Lucas 1

hav (HAV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waliha Teofiile, bantu banene bachihangaanire kuyandika emyaazi ya byooshi byagerere ahagarhi keerhu.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Abayandikaga, babibalire nk'oku rhwabalirwaga n'abalibibwene ko gurhenga oku ntangiriro, banahinduka bakozi b'eChinwa cha Nnamahanga.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Nchimala gushonda n'okubaza kw'eyi myaazi yooshi, byansimiisize naani nkubalire yo gurhenga oku ntangiriro ya yo. Bobunoola waliha Teofiile nkuyandikiire yo bwinjabwinja.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Njirire ntyo y'omenya okuli kw'enyigirizo wayankiriire.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Amango Heroode aliiri mwami w'eYudeeya, haliiri mudaahwa muguma oyirikwa Zakariya, muguma w'omu badaahwa b'echigusho cha Abiya. Mukaage aliiri muguma w'omu banyere ba Haruuni, ayirikwaga Luzabeeti.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Oku bali babiri balikwaneene embere za Nnamahanga. Babaaga bakenga bwinja amarhegeko mooshi ma Nnaweerhu n'okujira nk'oku aderhere.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Aliko, nta mwana baligwerhe, kwenge Luzabeeti aliiri ngumba na kandi eyi booshi babaaga bakola bashaaja.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Lusiku luguma, Zakariya aliiri akola akaasi kaage k'obudaahwa embere za Nnamahanga, kwenge chaali gihe ch'echigusho chaage.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Gukulikirana n'emicho y'obudaahwa, alondoolwa kuja omu Nju ya Nnaweerhu gusireeza obubaani.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Amango Zakariya aliiri gusireeza obubaani, echigusho ch'abemeezi baliiri embuga omu masaala.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Malahika wa Nnaweerhu amuhulukira, ayimanga emalyo w'entuuliro y'obubaani.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Zakariya abeere amubona, ashalama n'okuyuubaha bweneene.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Malahika amubwira ntya:
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Nji wagwarha obusiime n'omwishingo.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Kwenge nj'aba mukulu embere za Nnaweerhu.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Nj'agalula aBaisraheeli banene emwa Nnaweerhu, Nnamahanga waabo.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Nj'agenda embere za Nnaweerhu haguma n'omurhima n'obuhashe bwa Eliya,
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Zakariya abaza malahika ntya: «Gichi nji charhuma naamenya oku ebyoola biri by'okuli? Nyoono nkola ndi mushaaja na mukaani akola mugeekulu.»
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Malahika amushubiza ntya: «Nyoono nye Gabriyeeri, nyimanga embere za Nnamahanga, ntumirwe gukubwira n'ogukubalira ogu mwazi mwinja.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Aliko yunva, waaba nyamugama. Orhakaderha kugera olusiku eyi myaazi nji yaaba okwenge orhayemereere eyi myaazi yaani, nji yaaba omu mango maayo.»
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Mw'ebyo bishanji olo lubaga lwaliiri kulinga Zakariya lwasoomerwa okubona alegamire omu Nju ya Nnamahanga.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Abeere ahuluka, arhachigalaga kuganiira nabo. Aliiri kubasimira n'ebishushanyo, ayoorha nyamugama. Baava bamenya oku abonekeerwe omu Nju ya Nnamahanga.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Esiku za Zakariya z'ogukola zabeere zaahwa, agaluka emwage.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Enyuma w'ezo siku, mukaage Luzabeeti aheeka obukule. Amala myeezi erhaano burhahuluka n'okuderha ntya:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 «Tala oku Nnaweerhu anjiriire: asimiisizwe kunkuula ko ehyagendaga hyankoza eshoni ahagarhi k'abantu.»
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Obukule bwa Luzabeeti bwabeere buli bwa myeezi ndarhu, malahika Gabriyeeri arhumwa na Nnamahanga omu gishagala ch'eGalilaaya chiyirikwa Nazareeti.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Amurhuma oku munyere orhazimenya abalume. Oyo munyere ali ashambaazizwe n'omurhabana oyirikwa Yozefu w'omu mulala gwa mwami Daawudi. Eziino ly'oyo munyere lyaliiri Mariya.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Malahika abeere aja omu mwabo oyo munyere, amubwira ntya: «Nkulamwise, obe n'omwishingo, w'eyunjwire n'omugisho, bulaala Nnaweerhu ali haguma naawe.»
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Mariya abeere ayunva echo chinwa, chamushalamya. Achiibaza bichi okulamuswa ntyo kuderhere.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Malahika amubwira ntya:
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Tala, waaba bukule.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Nj'aba mukulu na nj'ahamagalwa Mugala wa Nnamahanga w'Elugulu Bweneene.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Nj'arhegeka enju ya Yakobo esiku n'amango
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Mariya abaza malahika ntya: «Gurhe ebiila nji byagalikana na nta mulume nyinji?»
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Malahika amushubiza ntya:
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Tala oku na Luzabeeti w'omu mulala gwawe, naye ali bukule b'omwana w'obuzaana omu bugeekulu bwage. Ola wayirikwaga ngumba, mwezi gwa ndarhu guno ali bukule.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Kwenge ntaacho girhakagalika emwa Nnamahanga.»
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Mariya ava aderha ntya: «Nyoono ndi muja wa Nnaweerhu, byooshi bimbeere nk'oku oderhere.»
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Omu siku zakulikiraga, Mariya agenda jubaajuba, aja omu gishagala chiguma ch'emisozi omu gihugo ch'eYudeeya.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Aja omu nju ya Zakariya, alamusa Luzabeeti.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Luzabeeti abeere ayunva endamuso ya Mariya, omwana ashambagarha omu nda yaage. Luzabeeti ayunjuzwa Muuka-Mutagatiifu.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Aliika omulenge munene elugulu n'okuderha ntya:
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Nyoono ndi nde okuderha mpu nyina wa Nnaweerhu andambagirire?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Tala okw'amango nayunvaga omulenge g'okulamusa kwawe omu marhwi maani, omwana oli omu nda yaani amashambagarha n'obushagaluke bunene.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Ogishirwe kwenge wayemereere oku Nnaweerhu ajira eby'akulaganyaga.»
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Mariya ava aderha ntya:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Na kandi gwayunjwire n'omwishingo elugulu wa Nnamahanga, Muchunguzi waani.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Kwenge alolere n'olukogo obwirhondesi b'omuja waage.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Kwenge Nnamahanga Ogala Byooshi anjiriire ebintu binja binene.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Ngasi mango ajira obubabale
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Kugerera emisi y'okuboko kwage,
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Akuulire abantu b'emisi oku ntebe zaabo z'obwami,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Abaliiri nzara abayunjwize n'ebikulo
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Agwasize omukozi waage Israheeli:
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 nk'oku alaganyaga bashookuluza beerhu, Abrahaamu n'omulala gwage esiku n'amango.»
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Mariya abeera haguma na Luzabeeti emyeezi yakagera kw'esharhu. Buzinda agaluka emwabo.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Egihe ch'okuburha cha Luzabeeti chagera ho, aburha omwana w'obuzaana.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Abatuuranyi na beene baabo Luzabeeti babeere bamenya oku Nnaweerhu amuyerekere obubabale bwage, basiima n'ogushagaluka haguma naye.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Hagerere siku munaane aburhire, bayinja gukembuula omwana n'ogushonda kumuyirika eziino ly'eshe Zakariya.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Aliko nyina aderha ntya: «Nanga, ayirikwe Yohaana.»
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Bamubwira ntya: «Oku ntaaye omu mulala gwenyu ogwerhe eri ziino!»
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Baabaza eshe bugamagama ntya: «Gurhe oshondere omwana waawe ayirikwage?»
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Zakariya ahema bamuleerhere ehipaho, ayandika ko ntya: «Eziino lyaage ye Yohaana.» Booshi basoomerwa.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Ho n'aho obuunu bwage bwabumbuulwa n'olulimi lwage lwashwekuulwa, arhondera kuderha n'ogukuuza Nnamahanga.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Abatuuranyi baage booshi bagwarhwa n'obuuba. Eyoola myaazi yooshi yalambagizwa omu misozi yooshi y'egihugo ch'eYudeeya.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Booshi bayunvaga ogo mwazi baalema bakengeera n'oguchiibaza ntya omu mirhima yaabo: «Leero oyu mwana nj'aba muntu muchi?» Kwenge okuboko kwa Nnaweerhu kwaliiri haguma naye.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Eshe Zakariya ayunjuzwa Muuka-Mutagatiifu, aleeba ntya:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 «Nnaweerhu agishwe, Nnamahanga w'olubaga lw'eIsraheeli,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Arhulerheere omuchunguzi w'obuhashe
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 nk'oku anabiderhaga gurhengera miira kugerera abaleebi baage batagatiifu oku
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 arhushwekuula oku banzi beerhu n'ogurhukuula omu maboko m'abarhushomba booshi.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Ayerekeene obubabale bwage oku ba daarha
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Nnamahanga ajirire ntyo gukulikiza endahiro alahizizaga shookuluza weerhu Abrahaamu.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Eyo ndahiro yali y'ogurhukuula omu maboko m'bashombanyi beerhu,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 yi rhuba batagatiifu n'abakwaneene omu meesho maage esiku zooshi z'akalamo keerhu.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Naawe mwana waani, nji wahamagalwa muleebi wa Nnamahanga w' Elugulu Bweneene,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 yi nj'amenyesa olubaga lwage obuchunguke
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 kugerera obubabale bwa Nnamahanga weerhu.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 y'akoleezeza abayikeere omu mwizimya n'omu gichuuchu ch'olufu,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Oyo mwana agendekera gukula n'okugwarha omurhima guzibuhire. Abeera omu mpinga kugera amango m'oguchiyeerekana oku lubaga lw'eIsraheeli.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.