Lucas 1

hav (HAV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waliha Teofiile, bantu banene bachihangaanire kuyandika emyaazi ya byooshi byagerere ahagarhi keerhu.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Abayandikaga, babibalire nk'oku rhwabalirwaga n'abalibibwene ko gurhenga oku ntangiriro, banahinduka bakozi b'eChinwa cha Nnamahanga.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Nchimala gushonda n'okubaza kw'eyi myaazi yooshi, byansimiisize naani nkubalire yo gurhenga oku ntangiriro ya yo. Bobunoola waliha Teofiile nkuyandikiire yo bwinjabwinja.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Njirire ntyo y'omenya okuli kw'enyigirizo wayankiriire.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Amango Heroode aliiri mwami w'eYudeeya, haliiri mudaahwa muguma oyirikwa Zakariya, muguma w'omu badaahwa b'echigusho cha Abiya. Mukaage aliiri muguma w'omu banyere ba Haruuni, ayirikwaga Luzabeeti.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Oku bali babiri balikwaneene embere za Nnamahanga. Babaaga bakenga bwinja amarhegeko mooshi ma Nnaweerhu n'okujira nk'oku aderhere.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Aliko, nta mwana baligwerhe, kwenge Luzabeeti aliiri ngumba na kandi eyi booshi babaaga bakola bashaaja.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Lusiku luguma, Zakariya aliiri akola akaasi kaage k'obudaahwa embere za Nnamahanga, kwenge chaali gihe ch'echigusho chaage.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Gukulikirana n'emicho y'obudaahwa, alondoolwa kuja omu Nju ya Nnaweerhu gusireeza obubaani.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Amango Zakariya aliiri gusireeza obubaani, echigusho ch'abemeezi baliiri embuga omu masaala.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Malahika wa Nnaweerhu amuhulukira, ayimanga emalyo w'entuuliro y'obubaani.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakariya abeere amubona, ashalama n'okuyuubaha bweneene.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Malahika amubwira ntya:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Nji wagwarha obusiime n'omwishingo.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Kwenge nj'aba mukulu embere za Nnaweerhu.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Nj'agalula aBaisraheeli banene emwa Nnaweerhu, Nnamahanga waabo.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Nj'agenda embere za Nnaweerhu haguma n'omurhima n'obuhashe bwa Eliya,
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zakariya abaza malahika ntya: «Gichi nji charhuma naamenya oku ebyoola biri by'okuli? Nyoono nkola ndi mushaaja na mukaani akola mugeekulu.»
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Malahika amushubiza ntya: «Nyoono nye Gabriyeeri, nyimanga embere za Nnamahanga, ntumirwe gukubwira n'ogukubalira ogu mwazi mwinja.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Aliko yunva, waaba nyamugama. Orhakaderha kugera olusiku eyi myaazi nji yaaba okwenge orhayemereere eyi myaazi yaani, nji yaaba omu mango maayo.»
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Mw'ebyo bishanji olo lubaga lwaliiri kulinga Zakariya lwasoomerwa okubona alegamire omu Nju ya Nnamahanga.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Abeere ahuluka, arhachigalaga kuganiira nabo. Aliiri kubasimira n'ebishushanyo, ayoorha nyamugama. Baava bamenya oku abonekeerwe omu Nju ya Nnamahanga.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Esiku za Zakariya z'ogukola zabeere zaahwa, agaluka emwage.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Enyuma w'ezo siku, mukaage Luzabeeti aheeka obukule. Amala myeezi erhaano burhahuluka n'okuderha ntya:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 «Tala oku Nnaweerhu anjiriire: asimiisizwe kunkuula ko ehyagendaga hyankoza eshoni ahagarhi k'abantu.»
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Obukule bwa Luzabeeti bwabeere buli bwa myeezi ndarhu, malahika Gabriyeeri arhumwa na Nnamahanga omu gishagala ch'eGalilaaya chiyirikwa Nazareeti.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Amurhuma oku munyere orhazimenya abalume. Oyo munyere ali ashambaazizwe n'omurhabana oyirikwa Yozefu w'omu mulala gwa mwami Daawudi. Eziino ly'oyo munyere lyaliiri Mariya.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Malahika abeere aja omu mwabo oyo munyere, amubwira ntya: «Nkulamwise, obe n'omwishingo, w'eyunjwire n'omugisho, bulaala Nnaweerhu ali haguma naawe.»
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mariya abeere ayunva echo chinwa, chamushalamya. Achiibaza bichi okulamuswa ntyo kuderhere.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Malahika amubwira ntya:
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Tala, waaba bukule.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Nj'aba mukulu na nj'ahamagalwa Mugala wa Nnamahanga w'Elugulu Bweneene.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Nj'arhegeka enju ya Yakobo esiku n'amango
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Mariya abaza malahika ntya: «Gurhe ebiila nji byagalikana na nta mulume nyinji?»
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Malahika amushubiza ntya:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Tala oku na Luzabeeti w'omu mulala gwawe, naye ali bukule b'omwana w'obuzaana omu bugeekulu bwage. Ola wayirikwaga ngumba, mwezi gwa ndarhu guno ali bukule.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Kwenge ntaacho girhakagalika emwa Nnamahanga.»
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Mariya ava aderha ntya: «Nyoono ndi muja wa Nnaweerhu, byooshi bimbeere nk'oku oderhere.»
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Omu siku zakulikiraga, Mariya agenda jubaajuba, aja omu gishagala chiguma ch'emisozi omu gihugo ch'eYudeeya.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Aja omu nju ya Zakariya, alamusa Luzabeeti.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Luzabeeti abeere ayunva endamuso ya Mariya, omwana ashambagarha omu nda yaage. Luzabeeti ayunjuzwa Muuka-Mutagatiifu.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Aliika omulenge munene elugulu n'okuderha ntya:
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Nyoono ndi nde okuderha mpu nyina wa Nnaweerhu andambagirire?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Tala okw'amango nayunvaga omulenge g'okulamusa kwawe omu marhwi maani, omwana oli omu nda yaani amashambagarha n'obushagaluke bunene.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Ogishirwe kwenge wayemereere oku Nnaweerhu ajira eby'akulaganyaga.»
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Mariya ava aderha ntya:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Na kandi gwayunjwire n'omwishingo elugulu wa Nnamahanga, Muchunguzi waani.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Kwenge alolere n'olukogo obwirhondesi b'omuja waage.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Kwenge Nnamahanga Ogala Byooshi anjiriire ebintu binja binene.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ngasi mango ajira obubabale
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Kugerera emisi y'okuboko kwage,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Akuulire abantu b'emisi oku ntebe zaabo z'obwami,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Abaliiri nzara abayunjwize n'ebikulo
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Agwasize omukozi waage Israheeli:
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 nk'oku alaganyaga bashookuluza beerhu, Abrahaamu n'omulala gwage esiku n'amango.»
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Mariya abeera haguma na Luzabeeti emyeezi yakagera kw'esharhu. Buzinda agaluka emwabo.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Egihe ch'okuburha cha Luzabeeti chagera ho, aburha omwana w'obuzaana.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Abatuuranyi na beene baabo Luzabeeti babeere bamenya oku Nnaweerhu amuyerekere obubabale bwage, basiima n'ogushagaluka haguma naye.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Hagerere siku munaane aburhire, bayinja gukembuula omwana n'ogushonda kumuyirika eziino ly'eshe Zakariya.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Aliko nyina aderha ntya: «Nanga, ayirikwe Yohaana.»
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Bamubwira ntya: «Oku ntaaye omu mulala gwenyu ogwerhe eri ziino!»
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Baabaza eshe bugamagama ntya: «Gurhe oshondere omwana waawe ayirikwage?»
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Zakariya ahema bamuleerhere ehipaho, ayandika ko ntya: «Eziino lyaage ye Yohaana.» Booshi basoomerwa.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ho n'aho obuunu bwage bwabumbuulwa n'olulimi lwage lwashwekuulwa, arhondera kuderha n'ogukuuza Nnamahanga.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Abatuuranyi baage booshi bagwarhwa n'obuuba. Eyoola myaazi yooshi yalambagizwa omu misozi yooshi y'egihugo ch'eYudeeya.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Booshi bayunvaga ogo mwazi baalema bakengeera n'oguchiibaza ntya omu mirhima yaabo: «Leero oyu mwana nj'aba muntu muchi?» Kwenge okuboko kwa Nnaweerhu kwaliiri haguma naye.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Eshe Zakariya ayunjuzwa Muuka-Mutagatiifu, aleeba ntya:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 «Nnaweerhu agishwe, Nnamahanga w'olubaga lw'eIsraheeli,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Arhulerheere omuchunguzi w'obuhashe
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 nk'oku anabiderhaga gurhengera miira kugerera abaleebi baage batagatiifu oku
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 arhushwekuula oku banzi beerhu n'ogurhukuula omu maboko m'abarhushomba booshi.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ayerekeene obubabale bwage oku ba daarha
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Nnamahanga ajirire ntyo gukulikiza endahiro alahizizaga shookuluza weerhu Abrahaamu.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Eyo ndahiro yali y'ogurhukuula omu maboko m'bashombanyi beerhu,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 yi rhuba batagatiifu n'abakwaneene omu meesho maage esiku zooshi z'akalamo keerhu.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Naawe mwana waani, nji wahamagalwa muleebi wa Nnamahanga w' Elugulu Bweneene,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 yi nj'amenyesa olubaga lwage obuchunguke
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 kugerera obubabale bwa Nnamahanga weerhu.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 y'akoleezeza abayikeere omu mwizimya n'omu gichuuchu ch'olufu,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Oyo mwana agendekera gukula n'okugwarha omurhima guzibuhire. Abeera omu mpinga kugera amango m'oguchiyeerekana oku lubaga lw'eIsraheeli.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.