Lucas 1

hav (HAV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waliha Teofiile, bantu banene bachihangaanire kuyandika emyaazi ya byooshi byagerere ahagarhi keerhu.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Abayandikaga, babibalire nk'oku rhwabalirwaga n'abalibibwene ko gurhenga oku ntangiriro, banahinduka bakozi b'eChinwa cha Nnamahanga.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Nchimala gushonda n'okubaza kw'eyi myaazi yooshi, byansimiisize naani nkubalire yo gurhenga oku ntangiriro ya yo. Bobunoola waliha Teofiile nkuyandikiire yo bwinjabwinja.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Njirire ntyo y'omenya okuli kw'enyigirizo wayankiriire.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Amango Heroode aliiri mwami w'eYudeeya, haliiri mudaahwa muguma oyirikwa Zakariya, muguma w'omu badaahwa b'echigusho cha Abiya. Mukaage aliiri muguma w'omu banyere ba Haruuni, ayirikwaga Luzabeeti.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Oku bali babiri balikwaneene embere za Nnamahanga. Babaaga bakenga bwinja amarhegeko mooshi ma Nnaweerhu n'okujira nk'oku aderhere.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Aliko, nta mwana baligwerhe, kwenge Luzabeeti aliiri ngumba na kandi eyi booshi babaaga bakola bashaaja.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Lusiku luguma, Zakariya aliiri akola akaasi kaage k'obudaahwa embere za Nnamahanga, kwenge chaali gihe ch'echigusho chaage.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Gukulikirana n'emicho y'obudaahwa, alondoolwa kuja omu Nju ya Nnaweerhu gusireeza obubaani.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Amango Zakariya aliiri gusireeza obubaani, echigusho ch'abemeezi baliiri embuga omu masaala.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Malahika wa Nnaweerhu amuhulukira, ayimanga emalyo w'entuuliro y'obubaani.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Zakariya abeere amubona, ashalama n'okuyuubaha bweneene.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Malahika amubwira ntya:
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Nji wagwarha obusiime n'omwishingo.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Kwenge nj'aba mukulu embere za Nnaweerhu.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Nj'agalula aBaisraheeli banene emwa Nnaweerhu, Nnamahanga waabo.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Nj'agenda embere za Nnaweerhu haguma n'omurhima n'obuhashe bwa Eliya,
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Zakariya abaza malahika ntya: «Gichi nji charhuma naamenya oku ebyoola biri by'okuli? Nyoono nkola ndi mushaaja na mukaani akola mugeekulu.»
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Malahika amushubiza ntya: «Nyoono nye Gabriyeeri, nyimanga embere za Nnamahanga, ntumirwe gukubwira n'ogukubalira ogu mwazi mwinja.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Aliko yunva, waaba nyamugama. Orhakaderha kugera olusiku eyi myaazi nji yaaba okwenge orhayemereere eyi myaazi yaani, nji yaaba omu mango maayo.»
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Mw'ebyo bishanji olo lubaga lwaliiri kulinga Zakariya lwasoomerwa okubona alegamire omu Nju ya Nnamahanga.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Abeere ahuluka, arhachigalaga kuganiira nabo. Aliiri kubasimira n'ebishushanyo, ayoorha nyamugama. Baava bamenya oku abonekeerwe omu Nju ya Nnamahanga.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Esiku za Zakariya z'ogukola zabeere zaahwa, agaluka emwage.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Enyuma w'ezo siku, mukaage Luzabeeti aheeka obukule. Amala myeezi erhaano burhahuluka n'okuderha ntya:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 «Tala oku Nnaweerhu anjiriire: asimiisizwe kunkuula ko ehyagendaga hyankoza eshoni ahagarhi k'abantu.»
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Obukule bwa Luzabeeti bwabeere buli bwa myeezi ndarhu, malahika Gabriyeeri arhumwa na Nnamahanga omu gishagala ch'eGalilaaya chiyirikwa Nazareeti.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Amurhuma oku munyere orhazimenya abalume. Oyo munyere ali ashambaazizwe n'omurhabana oyirikwa Yozefu w'omu mulala gwa mwami Daawudi. Eziino ly'oyo munyere lyaliiri Mariya.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Malahika abeere aja omu mwabo oyo munyere, amubwira ntya: «Nkulamwise, obe n'omwishingo, w'eyunjwire n'omugisho, bulaala Nnaweerhu ali haguma naawe.»
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Mariya abeere ayunva echo chinwa, chamushalamya. Achiibaza bichi okulamuswa ntyo kuderhere.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Malahika amubwira ntya:
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Tala, waaba bukule.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Nj'aba mukulu na nj'ahamagalwa Mugala wa Nnamahanga w'Elugulu Bweneene.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Nj'arhegeka enju ya Yakobo esiku n'amango
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Mariya abaza malahika ntya: «Gurhe ebiila nji byagalikana na nta mulume nyinji?»
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Malahika amushubiza ntya:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Tala oku na Luzabeeti w'omu mulala gwawe, naye ali bukule b'omwana w'obuzaana omu bugeekulu bwage. Ola wayirikwaga ngumba, mwezi gwa ndarhu guno ali bukule.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Kwenge ntaacho girhakagalika emwa Nnamahanga.»
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mariya ava aderha ntya: «Nyoono ndi muja wa Nnaweerhu, byooshi bimbeere nk'oku oderhere.»
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Omu siku zakulikiraga, Mariya agenda jubaajuba, aja omu gishagala chiguma ch'emisozi omu gihugo ch'eYudeeya.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Aja omu nju ya Zakariya, alamusa Luzabeeti.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Luzabeeti abeere ayunva endamuso ya Mariya, omwana ashambagarha omu nda yaage. Luzabeeti ayunjuzwa Muuka-Mutagatiifu.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Aliika omulenge munene elugulu n'okuderha ntya:
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Nyoono ndi nde okuderha mpu nyina wa Nnaweerhu andambagirire?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Tala okw'amango nayunvaga omulenge g'okulamusa kwawe omu marhwi maani, omwana oli omu nda yaani amashambagarha n'obushagaluke bunene.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Ogishirwe kwenge wayemereere oku Nnaweerhu ajira eby'akulaganyaga.»
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Mariya ava aderha ntya:
46 Então Maria disse:
47 Na kandi gwayunjwire n'omwishingo elugulu wa Nnamahanga, Muchunguzi waani.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Kwenge alolere n'olukogo obwirhondesi b'omuja waage.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Kwenge Nnamahanga Ogala Byooshi anjiriire ebintu binja binene.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Ngasi mango ajira obubabale
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Kugerera emisi y'okuboko kwage,
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Akuulire abantu b'emisi oku ntebe zaabo z'obwami,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Abaliiri nzara abayunjwize n'ebikulo
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Agwasize omukozi waage Israheeli:
54 — ausente —
55 nk'oku alaganyaga bashookuluza beerhu, Abrahaamu n'omulala gwage esiku n'amango.»
55 — ausente —
56 Mariya abeera haguma na Luzabeeti emyeezi yakagera kw'esharhu. Buzinda agaluka emwabo.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Egihe ch'okuburha cha Luzabeeti chagera ho, aburha omwana w'obuzaana.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Abatuuranyi na beene baabo Luzabeeti babeere bamenya oku Nnaweerhu amuyerekere obubabale bwage, basiima n'ogushagaluka haguma naye.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Hagerere siku munaane aburhire, bayinja gukembuula omwana n'ogushonda kumuyirika eziino ly'eshe Zakariya.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Aliko nyina aderha ntya: «Nanga, ayirikwe Yohaana.»
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Bamubwira ntya: «Oku ntaaye omu mulala gwenyu ogwerhe eri ziino!»
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Baabaza eshe bugamagama ntya: «Gurhe oshondere omwana waawe ayirikwage?»
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Zakariya ahema bamuleerhere ehipaho, ayandika ko ntya: «Eziino lyaage ye Yohaana.» Booshi basoomerwa.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Ho n'aho obuunu bwage bwabumbuulwa n'olulimi lwage lwashwekuulwa, arhondera kuderha n'ogukuuza Nnamahanga.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Abatuuranyi baage booshi bagwarhwa n'obuuba. Eyoola myaazi yooshi yalambagizwa omu misozi yooshi y'egihugo ch'eYudeeya.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Booshi bayunvaga ogo mwazi baalema bakengeera n'oguchiibaza ntya omu mirhima yaabo: «Leero oyu mwana nj'aba muntu muchi?» Kwenge okuboko kwa Nnaweerhu kwaliiri haguma naye.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Eshe Zakariya ayunjuzwa Muuka-Mutagatiifu, aleeba ntya:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 «Nnaweerhu agishwe, Nnamahanga w'olubaga lw'eIsraheeli,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Arhulerheere omuchunguzi w'obuhashe
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 nk'oku anabiderhaga gurhengera miira kugerera abaleebi baage batagatiifu oku
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 arhushwekuula oku banzi beerhu n'ogurhukuula omu maboko m'abarhushomba booshi.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Ayerekeene obubabale bwage oku ba daarha
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Nnamahanga ajirire ntyo gukulikiza endahiro alahizizaga shookuluza weerhu Abrahaamu.
73 — ausente —
74 Eyo ndahiro yali y'ogurhukuula omu maboko m'bashombanyi beerhu,
74 — ausente —
75 yi rhuba batagatiifu n'abakwaneene omu meesho maage esiku zooshi z'akalamo keerhu.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Naawe mwana waani, nji wahamagalwa muleebi wa Nnamahanga w' Elugulu Bweneene,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 yi nj'amenyesa olubaga lwage obuchunguke
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 kugerera obubabale bwa Nnamahanga weerhu.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 y'akoleezeza abayikeere omu mwizimya n'omu gichuuchu ch'olufu,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Oyo mwana agendekera gukula n'okugwarha omurhima guzibuhire. Abeera omu mpinga kugera amango m'oguchiyeerekana oku lubaga lw'eIsraheeli.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.