Lucas 19

hav (HAV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeesu aliiri abalama kugerera omu gishagala ch'eYeeriko.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Mw'echo gishagala mwaliiri omuntu muguma oyirikwa Zaakayo. Oyo Zaakayo aliiri mukulu w'abafurhiisa b'amakooli. Aliiri muchire.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Agendaga ashonda kubona Yeesu ali nde. Aliko, elugulu w'abantu banene arhakamubwene bulaala aliiri muufu.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Alibirhira embere, anashona oku murhi g'omukuyu y'abona Yeesu, kwenge alikwaneene kulenga ahoola.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Yeesu abeere agera ahoola, ayinamula ameesho anamubwira ntya: «Zaakayo, shonooka juba; bulaala bimpemere ndyaame emwawe zeene.» Zaakayo ashona oku murhi g'omukuyu y'alola ku Yeesu|alt="Zachée montant sur le sycomore pour voir Jésus" src="WA03891b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="19.5"
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Zaakayo ashonooka juba, ayankirira Yeesu n'obushagaluke bunene.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Abantu booshi baabonaga ebyoola, balunduma n'okuderha ntya: «Mulolage! Oyu muntu ajiire kulyaama emw'omunyabyaaha!»
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Aliko Zaakayo ayimanga, abwira Nnaweerhu ntya: «Nnaweerhu! Naaha abakene oluhande lw'ebintu byaani, n'akaba hali eyi nalengenye echintu chaage, namugalulira cho eyi nkubire cho kane.»
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Yeesu amubwira ntya: «Zeene obuchunguke bwahikire mw'eyila nju, bulaala oyu naye ali mugala w'Abrahaamu.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Kwenge Mwene oMuntu ayinjire gushonda n'oguchungula abaherere.»
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Abantu babeere bayunva ebyoola, bakengeera okw'obwime bwa Nnamahanga bukola kubonekana ho n'aho, bulaala Yeesu aliiri hoofu n'eYerusaleema. Aja ashuba kubachiira ogu mugani.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Aderha ntya: «Haliiri murhwali muguma wajaaga omu gihugo cha hale mpu aje kuyimikirwa yo, buzinda agaluke kuyima omu gihugo chaage.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Ahamagala bantu ekumi omu baja baage, abaha bicheri ekumi n'okubabwira ntya: ‹Murhimbuule n'ezi furanga kugera amango nagaluka.›
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Aliko abantu b'egihugo chaage babaaga bamugayire. Baarhuma abantu enyuma zaage kuderha ntya: ‹Rhurhashonda oyu muntu abe mwami weerhu.›
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 «Abeere ayimikirwe, agaluka, ahamagaza bala baja ahaaga efuranga, mpu amenye enyungu nchi babwene omu burhimbuuzi.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Omuja mwambere achimoleka n'okuderha ntya: ‹Waliha, egicheri chaawe chayungukire bindi ekumi.›
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Mwami amubwira ntya: ‹Kooko, oli muja mwinja; bulaala orhabeere muhemusi omu bintu bigeeke, wagwarha oburhegesi oku bishagala ekumi.›
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Omuja wakabiri ayinja n'okuderha ntya: ‹Waliha, egicheri chaawe chayungukire bindi birhaano.›
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Mwami amubwira ntya: ‹Naawe waaba murhegesi wa bishagala birhaano.›
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Owindi muja ayinja n'okuderha ntya: ‹Waliha, tala egicheri chaawe, nalichibiikire omu gitambara,
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 kwenge nali nkuyuubahire, bulaala oba muntu mudaarhi bweneene. Wooyo onarhoola eby'orhabiikaga, n'ogushaluula eby'orhahingaga.›
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Mwami amubwira ntya: ‹Wooyo oli muja mubi, naguchiira olushinja gukulikirana n'ebinwa byaawe. Akaba waliyinji oku mba mudaarhi, oku ntoola ebi ntabiikaga n'oku nshaluula ebi ntahingaga,
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 bichi byarhumaga orhahira efuranga zaani omu banke? Omu kugaluka kwani, nakazirhoolere n'enyungu!›
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Mwami aja abwira abantu baliiri ho ntya: ‹Mumunyage echo gicheri mugihe olaala ogwerhe bicheri ekumi.›
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Babwira mwami ntya: ‹Waliha, oyoola akola agwerhe bicheri ekumi!›
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Abashubiza ntya: ‹Mbabwirire oku ogwerhe akantu yi nji baheereza akandi, aliko orhagwerhe kantu nji bamunyaga n'ehintu hityuuli agwerhe.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 N'bashombanyi baani boowe, barhalishondere oku mbe mwami waabo, mubaleerhe hano munabayirhire embere zaani.›»
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Yeesu abeere amala kuderha ntyo, aja embere z'abantu eyi bali bayeerekera eYerusaleema.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Abeere agera hoofu n'egishagala ch'eBetefaage n'eche Betaniiya, hoofu n'omusozi gw'eMizeyituuni, arhuma bigirizwa baage babiri,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 ababwira ntya: «Muje omu gishagala chiri embere zenyu. Hano muchigera mo, mwashimaana omwana gw'epunda gushwekerwe, nta muntu oshubiraga yikala oku go. Mugishwekuule munachileerhe.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Nka hali omuntu obabazize ntya: ‹Gichi girhumire muli mwagishwekuula?› Mumushubize oku Nnaweerhu achilagire ko.»
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Abo bigirizwa barhumwaga bagenda, banabugaana byooshi nk'oku Yeesu ababwiraga.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Babeere bali bashwekuula omwana gw'epunda, banyina go bababaza ntya: «Gichi girhumire muli mwashwekuula ogu mwana gw'epunda?»
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Baashubiza ntya: «Nnaweerhu agulagire ko.»
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Baja baguleerhera Yeesu. Baava baasasa ko emyambalo n'okumuyikaza ko.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Okw'ali agenda, abantu baalema baasasa emyambalo yaabo omu njira.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Yeesu abeere ali ayegeera hoofu n'omwandagalo gw'omusozi gw'eMizeyituuni, echigusho chooshi ch'abigirizwa baage, babaaga bali kugenda baamoga. Babaaga bali bakuuza Nnamahanga n'omulenge munene, elugulu w'ebisomereene byooshi bali babwene ko.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Baliiri kuderha ntya:
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 aBafarisaayo baguma, baliiri omu lubaga lw'abantu, babwira Yeesu ntya: «Mwigiriza, okalihire abigirizwa baawe basire.»
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yeesu abashubiza ntya: «Mbabwirire byo, bagasira, amabaale mo mayaama!»
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Amango Yeesu ageraga hoofu n'egishagala ch'eYerusaleema, abeere abona cho, alakira cho.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Aderha ntya: «Nka naawe wamenyaga zeene ebyagakuleerhera omurhuula! Aliko bunoola bibishirwe, orhakabibona.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Kwenge esiku zakuyinjira amango bashombanyi baawe bakuzirhira ko olugurhu, bakugorha n'okugufundeeza enyunda zooshi.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Baguhomboola looshi, wooyo n'abantu baawe. Barhagakulekera baale oku lindi, bulaala orhamenyaga egihe Nnamahanga ayinjaga gukulwira ko!»
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Yeesu abeere aja omu Nju ya Nnamahanga, arhondera kulibisya abarhimbuuzi.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Ava ababwira ntya: «Biyandikirwe: ‹Enju yaani nji yaaba nju y'amasaala.› Aliko mwabo mwayijirire lukunda lw'abeezi!»
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Yeesu agendaga ayigiriza esiku zooshi omu Nju ya Nnamahanga. Abakulu b'abadaahwa, abigiriza b'amarhegeko n'abashamuka b'aBayaahudi balemaga bashonda kumuyirha.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Aliko bafundwa, bulaala abantu booshi baliiri bamuyunviriza bwinja buzira kuluha.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.