Lucas 19

hav (HAV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeesu aliiri abalama kugerera omu gishagala ch'eYeeriko.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Mw'echo gishagala mwaliiri omuntu muguma oyirikwa Zaakayo. Oyo Zaakayo aliiri mukulu w'abafurhiisa b'amakooli. Aliiri muchire.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Agendaga ashonda kubona Yeesu ali nde. Aliko, elugulu w'abantu banene arhakamubwene bulaala aliiri muufu.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Alibirhira embere, anashona oku murhi g'omukuyu y'abona Yeesu, kwenge alikwaneene kulenga ahoola.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Yeesu abeere agera ahoola, ayinamula ameesho anamubwira ntya: «Zaakayo, shonooka juba; bulaala bimpemere ndyaame emwawe zeene.» Zaakayo ashona oku murhi g'omukuyu y'alola ku Yeesu|alt="Zachée montant sur le sycomore pour voir Jésus" src="WA03891b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="19.5"
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Zaakayo ashonooka juba, ayankirira Yeesu n'obushagaluke bunene.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Abantu booshi baabonaga ebyoola, balunduma n'okuderha ntya: «Mulolage! Oyu muntu ajiire kulyaama emw'omunyabyaaha!»
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Aliko Zaakayo ayimanga, abwira Nnaweerhu ntya: «Nnaweerhu! Naaha abakene oluhande lw'ebintu byaani, n'akaba hali eyi nalengenye echintu chaage, namugalulira cho eyi nkubire cho kane.»
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Yeesu amubwira ntya: «Zeene obuchunguke bwahikire mw'eyila nju, bulaala oyu naye ali mugala w'Abrahaamu.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Kwenge Mwene oMuntu ayinjire gushonda n'oguchungula abaherere.»
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Abantu babeere bayunva ebyoola, bakengeera okw'obwime bwa Nnamahanga bukola kubonekana ho n'aho, bulaala Yeesu aliiri hoofu n'eYerusaleema. Aja ashuba kubachiira ogu mugani.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Aderha ntya: «Haliiri murhwali muguma wajaaga omu gihugo cha hale mpu aje kuyimikirwa yo, buzinda agaluke kuyima omu gihugo chaage.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ahamagala bantu ekumi omu baja baage, abaha bicheri ekumi n'okubabwira ntya: ‹Murhimbuule n'ezi furanga kugera amango nagaluka.›
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Aliko abantu b'egihugo chaage babaaga bamugayire. Baarhuma abantu enyuma zaage kuderha ntya: ‹Rhurhashonda oyu muntu abe mwami weerhu.›
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 «Abeere ayimikirwe, agaluka, ahamagaza bala baja ahaaga efuranga, mpu amenye enyungu nchi babwene omu burhimbuuzi.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Omuja mwambere achimoleka n'okuderha ntya: ‹Waliha, egicheri chaawe chayungukire bindi ekumi.›
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Mwami amubwira ntya: ‹Kooko, oli muja mwinja; bulaala orhabeere muhemusi omu bintu bigeeke, wagwarha oburhegesi oku bishagala ekumi.›
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Omuja wakabiri ayinja n'okuderha ntya: ‹Waliha, egicheri chaawe chayungukire bindi birhaano.›
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Mwami amubwira ntya: ‹Naawe waaba murhegesi wa bishagala birhaano.›
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Owindi muja ayinja n'okuderha ntya: ‹Waliha, tala egicheri chaawe, nalichibiikire omu gitambara,
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 kwenge nali nkuyuubahire, bulaala oba muntu mudaarhi bweneene. Wooyo onarhoola eby'orhabiikaga, n'ogushaluula eby'orhahingaga.›
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Mwami amubwira ntya: ‹Wooyo oli muja mubi, naguchiira olushinja gukulikirana n'ebinwa byaawe. Akaba waliyinji oku mba mudaarhi, oku ntoola ebi ntabiikaga n'oku nshaluula ebi ntahingaga,
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 bichi byarhumaga orhahira efuranga zaani omu banke? Omu kugaluka kwani, nakazirhoolere n'enyungu!›
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Mwami aja abwira abantu baliiri ho ntya: ‹Mumunyage echo gicheri mugihe olaala ogwerhe bicheri ekumi.›
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Babwira mwami ntya: ‹Waliha, oyoola akola agwerhe bicheri ekumi!›
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Abashubiza ntya: ‹Mbabwirire oku ogwerhe akantu yi nji baheereza akandi, aliko orhagwerhe kantu nji bamunyaga n'ehintu hityuuli agwerhe.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 N'bashombanyi baani boowe, barhalishondere oku mbe mwami waabo, mubaleerhe hano munabayirhire embere zaani.›»
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Yeesu abeere amala kuderha ntyo, aja embere z'abantu eyi bali bayeerekera eYerusaleema.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Abeere agera hoofu n'egishagala ch'eBetefaage n'eche Betaniiya, hoofu n'omusozi gw'eMizeyituuni, arhuma bigirizwa baage babiri,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 ababwira ntya: «Muje omu gishagala chiri embere zenyu. Hano muchigera mo, mwashimaana omwana gw'epunda gushwekerwe, nta muntu oshubiraga yikala oku go. Mugishwekuule munachileerhe.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Nka hali omuntu obabazize ntya: ‹Gichi girhumire muli mwagishwekuula?› Mumushubize oku Nnaweerhu achilagire ko.»
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Abo bigirizwa barhumwaga bagenda, banabugaana byooshi nk'oku Yeesu ababwiraga.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Babeere bali bashwekuula omwana gw'epunda, banyina go bababaza ntya: «Gichi girhumire muli mwashwekuula ogu mwana gw'epunda?»
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Baashubiza ntya: «Nnaweerhu agulagire ko.»
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Baja baguleerhera Yeesu. Baava baasasa ko emyambalo n'okumuyikaza ko.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Okw'ali agenda, abantu baalema baasasa emyambalo yaabo omu njira.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Yeesu abeere ali ayegeera hoofu n'omwandagalo gw'omusozi gw'eMizeyituuni, echigusho chooshi ch'abigirizwa baage, babaaga bali kugenda baamoga. Babaaga bali bakuuza Nnamahanga n'omulenge munene, elugulu w'ebisomereene byooshi bali babwene ko.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Baliiri kuderha ntya:
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 aBafarisaayo baguma, baliiri omu lubaga lw'abantu, babwira Yeesu ntya: «Mwigiriza, okalihire abigirizwa baawe basire.»
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Yeesu abashubiza ntya: «Mbabwirire byo, bagasira, amabaale mo mayaama!»
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Amango Yeesu ageraga hoofu n'egishagala ch'eYerusaleema, abeere abona cho, alakira cho.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Aderha ntya: «Nka naawe wamenyaga zeene ebyagakuleerhera omurhuula! Aliko bunoola bibishirwe, orhakabibona.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Kwenge esiku zakuyinjira amango bashombanyi baawe bakuzirhira ko olugurhu, bakugorha n'okugufundeeza enyunda zooshi.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Baguhomboola looshi, wooyo n'abantu baawe. Barhagakulekera baale oku lindi, bulaala orhamenyaga egihe Nnamahanga ayinjaga gukulwira ko!»
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Yeesu abeere aja omu Nju ya Nnamahanga, arhondera kulibisya abarhimbuuzi.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ava ababwira ntya: «Biyandikirwe: ‹Enju yaani nji yaaba nju y'amasaala.› Aliko mwabo mwayijirire lukunda lw'abeezi!»
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Yeesu agendaga ayigiriza esiku zooshi omu Nju ya Nnamahanga. Abakulu b'abadaahwa, abigiriza b'amarhegeko n'abashamuka b'aBayaahudi balemaga bashonda kumuyirha.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Aliko bafundwa, bulaala abantu booshi baliiri bamuyunviriza bwinja buzira kuluha.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.