Lucas 19

hav (HAV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeesu aliiri abalama kugerera omu gishagala ch'eYeeriko.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Mw'echo gishagala mwaliiri omuntu muguma oyirikwa Zaakayo. Oyo Zaakayo aliiri mukulu w'abafurhiisa b'amakooli. Aliiri muchire.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Agendaga ashonda kubona Yeesu ali nde. Aliko, elugulu w'abantu banene arhakamubwene bulaala aliiri muufu.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Alibirhira embere, anashona oku murhi g'omukuyu y'abona Yeesu, kwenge alikwaneene kulenga ahoola.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Yeesu abeere agera ahoola, ayinamula ameesho anamubwira ntya: «Zaakayo, shonooka juba; bulaala bimpemere ndyaame emwawe zeene.» Zaakayo ashona oku murhi g'omukuyu y'alola ku Yeesu|alt="Zachée montant sur le sycomore pour voir Jésus" src="WA03891b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="19.5"
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Zaakayo ashonooka juba, ayankirira Yeesu n'obushagaluke bunene.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Abantu booshi baabonaga ebyoola, balunduma n'okuderha ntya: «Mulolage! Oyu muntu ajiire kulyaama emw'omunyabyaaha!»
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Aliko Zaakayo ayimanga, abwira Nnaweerhu ntya: «Nnaweerhu! Naaha abakene oluhande lw'ebintu byaani, n'akaba hali eyi nalengenye echintu chaage, namugalulira cho eyi nkubire cho kane.»
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Yeesu amubwira ntya: «Zeene obuchunguke bwahikire mw'eyila nju, bulaala oyu naye ali mugala w'Abrahaamu.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Kwenge Mwene oMuntu ayinjire gushonda n'oguchungula abaherere.»
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Abantu babeere bayunva ebyoola, bakengeera okw'obwime bwa Nnamahanga bukola kubonekana ho n'aho, bulaala Yeesu aliiri hoofu n'eYerusaleema. Aja ashuba kubachiira ogu mugani.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Aderha ntya: «Haliiri murhwali muguma wajaaga omu gihugo cha hale mpu aje kuyimikirwa yo, buzinda agaluke kuyima omu gihugo chaage.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Ahamagala bantu ekumi omu baja baage, abaha bicheri ekumi n'okubabwira ntya: ‹Murhimbuule n'ezi furanga kugera amango nagaluka.›
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Aliko abantu b'egihugo chaage babaaga bamugayire. Baarhuma abantu enyuma zaage kuderha ntya: ‹Rhurhashonda oyu muntu abe mwami weerhu.›
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 «Abeere ayimikirwe, agaluka, ahamagaza bala baja ahaaga efuranga, mpu amenye enyungu nchi babwene omu burhimbuuzi.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Omuja mwambere achimoleka n'okuderha ntya: ‹Waliha, egicheri chaawe chayungukire bindi ekumi.›
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Mwami amubwira ntya: ‹Kooko, oli muja mwinja; bulaala orhabeere muhemusi omu bintu bigeeke, wagwarha oburhegesi oku bishagala ekumi.›
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Omuja wakabiri ayinja n'okuderha ntya: ‹Waliha, egicheri chaawe chayungukire bindi birhaano.›
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Mwami amubwira ntya: ‹Naawe waaba murhegesi wa bishagala birhaano.›
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Owindi muja ayinja n'okuderha ntya: ‹Waliha, tala egicheri chaawe, nalichibiikire omu gitambara,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 kwenge nali nkuyuubahire, bulaala oba muntu mudaarhi bweneene. Wooyo onarhoola eby'orhabiikaga, n'ogushaluula eby'orhahingaga.›
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Mwami amubwira ntya: ‹Wooyo oli muja mubi, naguchiira olushinja gukulikirana n'ebinwa byaawe. Akaba waliyinji oku mba mudaarhi, oku ntoola ebi ntabiikaga n'oku nshaluula ebi ntahingaga,
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 bichi byarhumaga orhahira efuranga zaani omu banke? Omu kugaluka kwani, nakazirhoolere n'enyungu!›
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Mwami aja abwira abantu baliiri ho ntya: ‹Mumunyage echo gicheri mugihe olaala ogwerhe bicheri ekumi.›
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Babwira mwami ntya: ‹Waliha, oyoola akola agwerhe bicheri ekumi!›
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Abashubiza ntya: ‹Mbabwirire oku ogwerhe akantu yi nji baheereza akandi, aliko orhagwerhe kantu nji bamunyaga n'ehintu hityuuli agwerhe.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 N'bashombanyi baani boowe, barhalishondere oku mbe mwami waabo, mubaleerhe hano munabayirhire embere zaani.›»
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yeesu abeere amala kuderha ntyo, aja embere z'abantu eyi bali bayeerekera eYerusaleema.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Abeere agera hoofu n'egishagala ch'eBetefaage n'eche Betaniiya, hoofu n'omusozi gw'eMizeyituuni, arhuma bigirizwa baage babiri,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 ababwira ntya: «Muje omu gishagala chiri embere zenyu. Hano muchigera mo, mwashimaana omwana gw'epunda gushwekerwe, nta muntu oshubiraga yikala oku go. Mugishwekuule munachileerhe.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Nka hali omuntu obabazize ntya: ‹Gichi girhumire muli mwagishwekuula?› Mumushubize oku Nnaweerhu achilagire ko.»
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Abo bigirizwa barhumwaga bagenda, banabugaana byooshi nk'oku Yeesu ababwiraga.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Babeere bali bashwekuula omwana gw'epunda, banyina go bababaza ntya: «Gichi girhumire muli mwashwekuula ogu mwana gw'epunda?»
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Baashubiza ntya: «Nnaweerhu agulagire ko.»
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Baja baguleerhera Yeesu. Baava baasasa ko emyambalo n'okumuyikaza ko.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Okw'ali agenda, abantu baalema baasasa emyambalo yaabo omu njira.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Yeesu abeere ali ayegeera hoofu n'omwandagalo gw'omusozi gw'eMizeyituuni, echigusho chooshi ch'abigirizwa baage, babaaga bali kugenda baamoga. Babaaga bali bakuuza Nnamahanga n'omulenge munene, elugulu w'ebisomereene byooshi bali babwene ko.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Baliiri kuderha ntya:
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 aBafarisaayo baguma, baliiri omu lubaga lw'abantu, babwira Yeesu ntya: «Mwigiriza, okalihire abigirizwa baawe basire.»
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yeesu abashubiza ntya: «Mbabwirire byo, bagasira, amabaale mo mayaama!»
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Amango Yeesu ageraga hoofu n'egishagala ch'eYerusaleema, abeere abona cho, alakira cho.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Aderha ntya: «Nka naawe wamenyaga zeene ebyagakuleerhera omurhuula! Aliko bunoola bibishirwe, orhakabibona.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Kwenge esiku zakuyinjira amango bashombanyi baawe bakuzirhira ko olugurhu, bakugorha n'okugufundeeza enyunda zooshi.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Baguhomboola looshi, wooyo n'abantu baawe. Barhagakulekera baale oku lindi, bulaala orhamenyaga egihe Nnamahanga ayinjaga gukulwira ko!»
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yeesu abeere aja omu Nju ya Nnamahanga, arhondera kulibisya abarhimbuuzi.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Ava ababwira ntya: «Biyandikirwe: ‹Enju yaani nji yaaba nju y'amasaala.› Aliko mwabo mwayijirire lukunda lw'abeezi!»
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Yeesu agendaga ayigiriza esiku zooshi omu Nju ya Nnamahanga. Abakulu b'abadaahwa, abigiriza b'amarhegeko n'abashamuka b'aBayaahudi balemaga bashonda kumuyirha.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Aliko bafundwa, bulaala abantu booshi baliiri bamuyunviriza bwinja buzira kuluha.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.