Lucas 19

hav (HAV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeesu aliiri abalama kugerera omu gishagala ch'eYeeriko.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Mw'echo gishagala mwaliiri omuntu muguma oyirikwa Zaakayo. Oyo Zaakayo aliiri mukulu w'abafurhiisa b'amakooli. Aliiri muchire.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Agendaga ashonda kubona Yeesu ali nde. Aliko, elugulu w'abantu banene arhakamubwene bulaala aliiri muufu.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Alibirhira embere, anashona oku murhi g'omukuyu y'abona Yeesu, kwenge alikwaneene kulenga ahoola.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Yeesu abeere agera ahoola, ayinamula ameesho anamubwira ntya: «Zaakayo, shonooka juba; bulaala bimpemere ndyaame emwawe zeene.» Zaakayo ashona oku murhi g'omukuyu y'alola ku Yeesu|alt="Zachée montant sur le sycomore pour voir Jésus" src="WA03891b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="19.5"
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Zaakayo ashonooka juba, ayankirira Yeesu n'obushagaluke bunene.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Abantu booshi baabonaga ebyoola, balunduma n'okuderha ntya: «Mulolage! Oyu muntu ajiire kulyaama emw'omunyabyaaha!»
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Aliko Zaakayo ayimanga, abwira Nnaweerhu ntya: «Nnaweerhu! Naaha abakene oluhande lw'ebintu byaani, n'akaba hali eyi nalengenye echintu chaage, namugalulira cho eyi nkubire cho kane.»
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Yeesu amubwira ntya: «Zeene obuchunguke bwahikire mw'eyila nju, bulaala oyu naye ali mugala w'Abrahaamu.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Kwenge Mwene oMuntu ayinjire gushonda n'oguchungula abaherere.»
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Abantu babeere bayunva ebyoola, bakengeera okw'obwime bwa Nnamahanga bukola kubonekana ho n'aho, bulaala Yeesu aliiri hoofu n'eYerusaleema. Aja ashuba kubachiira ogu mugani.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Aderha ntya: «Haliiri murhwali muguma wajaaga omu gihugo cha hale mpu aje kuyimikirwa yo, buzinda agaluke kuyima omu gihugo chaage.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Ahamagala bantu ekumi omu baja baage, abaha bicheri ekumi n'okubabwira ntya: ‹Murhimbuule n'ezi furanga kugera amango nagaluka.›
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Aliko abantu b'egihugo chaage babaaga bamugayire. Baarhuma abantu enyuma zaage kuderha ntya: ‹Rhurhashonda oyu muntu abe mwami weerhu.›
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 «Abeere ayimikirwe, agaluka, ahamagaza bala baja ahaaga efuranga, mpu amenye enyungu nchi babwene omu burhimbuuzi.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Omuja mwambere achimoleka n'okuderha ntya: ‹Waliha, egicheri chaawe chayungukire bindi ekumi.›
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Mwami amubwira ntya: ‹Kooko, oli muja mwinja; bulaala orhabeere muhemusi omu bintu bigeeke, wagwarha oburhegesi oku bishagala ekumi.›
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Omuja wakabiri ayinja n'okuderha ntya: ‹Waliha, egicheri chaawe chayungukire bindi birhaano.›
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Mwami amubwira ntya: ‹Naawe waaba murhegesi wa bishagala birhaano.›
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Owindi muja ayinja n'okuderha ntya: ‹Waliha, tala egicheri chaawe, nalichibiikire omu gitambara,
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 kwenge nali nkuyuubahire, bulaala oba muntu mudaarhi bweneene. Wooyo onarhoola eby'orhabiikaga, n'ogushaluula eby'orhahingaga.›
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Mwami amubwira ntya: ‹Wooyo oli muja mubi, naguchiira olushinja gukulikirana n'ebinwa byaawe. Akaba waliyinji oku mba mudaarhi, oku ntoola ebi ntabiikaga n'oku nshaluula ebi ntahingaga,
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 bichi byarhumaga orhahira efuranga zaani omu banke? Omu kugaluka kwani, nakazirhoolere n'enyungu!›
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Mwami aja abwira abantu baliiri ho ntya: ‹Mumunyage echo gicheri mugihe olaala ogwerhe bicheri ekumi.›
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Babwira mwami ntya: ‹Waliha, oyoola akola agwerhe bicheri ekumi!›
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Abashubiza ntya: ‹Mbabwirire oku ogwerhe akantu yi nji baheereza akandi, aliko orhagwerhe kantu nji bamunyaga n'ehintu hityuuli agwerhe.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 N'bashombanyi baani boowe, barhalishondere oku mbe mwami waabo, mubaleerhe hano munabayirhire embere zaani.›»
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Yeesu abeere amala kuderha ntyo, aja embere z'abantu eyi bali bayeerekera eYerusaleema.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Abeere agera hoofu n'egishagala ch'eBetefaage n'eche Betaniiya, hoofu n'omusozi gw'eMizeyituuni, arhuma bigirizwa baage babiri,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 ababwira ntya: «Muje omu gishagala chiri embere zenyu. Hano muchigera mo, mwashimaana omwana gw'epunda gushwekerwe, nta muntu oshubiraga yikala oku go. Mugishwekuule munachileerhe.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Nka hali omuntu obabazize ntya: ‹Gichi girhumire muli mwagishwekuula?› Mumushubize oku Nnaweerhu achilagire ko.»
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Abo bigirizwa barhumwaga bagenda, banabugaana byooshi nk'oku Yeesu ababwiraga.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Babeere bali bashwekuula omwana gw'epunda, banyina go bababaza ntya: «Gichi girhumire muli mwashwekuula ogu mwana gw'epunda?»
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Baashubiza ntya: «Nnaweerhu agulagire ko.»
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Baja baguleerhera Yeesu. Baava baasasa ko emyambalo n'okumuyikaza ko.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Okw'ali agenda, abantu baalema baasasa emyambalo yaabo omu njira.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Yeesu abeere ali ayegeera hoofu n'omwandagalo gw'omusozi gw'eMizeyituuni, echigusho chooshi ch'abigirizwa baage, babaaga bali kugenda baamoga. Babaaga bali bakuuza Nnamahanga n'omulenge munene, elugulu w'ebisomereene byooshi bali babwene ko.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Baliiri kuderha ntya:
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 aBafarisaayo baguma, baliiri omu lubaga lw'abantu, babwira Yeesu ntya: «Mwigiriza, okalihire abigirizwa baawe basire.»
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Yeesu abashubiza ntya: «Mbabwirire byo, bagasira, amabaale mo mayaama!»
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Amango Yeesu ageraga hoofu n'egishagala ch'eYerusaleema, abeere abona cho, alakira cho.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Aderha ntya: «Nka naawe wamenyaga zeene ebyagakuleerhera omurhuula! Aliko bunoola bibishirwe, orhakabibona.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Kwenge esiku zakuyinjira amango bashombanyi baawe bakuzirhira ko olugurhu, bakugorha n'okugufundeeza enyunda zooshi.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Baguhomboola looshi, wooyo n'abantu baawe. Barhagakulekera baale oku lindi, bulaala orhamenyaga egihe Nnamahanga ayinjaga gukulwira ko!»
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Yeesu abeere aja omu Nju ya Nnamahanga, arhondera kulibisya abarhimbuuzi.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Ava ababwira ntya: «Biyandikirwe: ‹Enju yaani nji yaaba nju y'amasaala.› Aliko mwabo mwayijirire lukunda lw'abeezi!»
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Yeesu agendaga ayigiriza esiku zooshi omu Nju ya Nnamahanga. Abakulu b'abadaahwa, abigiriza b'amarhegeko n'abashamuka b'aBayaahudi balemaga bashonda kumuyirha.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Aliko bafundwa, bulaala abantu booshi baliiri bamuyunviriza bwinja buzira kuluha.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.