Lucas 17

hav (HAV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeesu abwira abigirizwa baage ntya: «Ntaako byankaba yi habula ebyaarhuma abantu baajira ebyaaha, aliko buhanya buchi oku omuntu nji waaba mpanvu y'okujira echaaha!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Kwakabeere kwinja oku yeewe, ashwekerwe olushyo omu gosi, anakabulwe omu nyanja, ahaali h'ogurhuma muguma mw'aba badoorho ajira echaaha.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Muchilange bwinja mwenyine!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 N'akaba akujiriire echaaha kali mushanvu omu lusiku, n'akayinja emunda oli kali mushanvu gukubwira ntya: ‹Nalekere ebyaaha byaani›, omubabalire.»
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Entumwa zabwira Nnaweerhu ntya: «Orhuyushuulire obwemeezi.»
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Nnaweerhu ashubiza ntya: «Nka mwaligwerhe chiro obwemeezi bugeeke kuguma n'ehiburho hye haradaali, mwakabwirire ogu murhi gw'agafuleesi ntya: ‹Chikundula onaje guchibyaala omu nyanja›, gwakanabakengere.»
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Nka muntu muguma omu mwabo agwerhe omuja ohinga eshwa changwa olagira ebirhungano byaage, hano amubona agaluka gurhenga omu shwa, k'akamubwira ayinje juba alye?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Nangwa, ahuubwe akamubwira ntya: ‹Nvuyira ebyaani biryo, onayambale bwinja, ompe ndye nanywe; naawe handeke walya onanywe buzinda.›
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Arhagasiimiriza omuja waage okw'ajirire eby'alirhegekerwe kujira, k'arhali ntyo?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Nenyu ntyo kubinali: hano nji muba mwamakola byooshi bibarhegekerwe, muderhe ntya: ‹Rhuli baja barhagwerhe kamaro, hoshaaho rhwajirire ebi rhwalihemerwe kujira.›»
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Yeesu abeere ali omu njira aja eYerusaleema, agera eburhambirhambi b'olubibi lugabire eSamariya n'eGalilaaya.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Abeere aja omu gishagala chiguma, ababenzibenzi ekumi bayinja kumushimaana. Bayimanga hale naye.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Barhondera kuyaama ntya: «Yeesu, Mwigiriza, orhubeere obonjo!»
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Yeesu abeere ababona, ababwira ntya: «Muje guchiyeerekana emw'abadaahwa.» Babeere bali baaja yo, baava baafuma.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Muguma omu bo, abeere abona afumire, agaluka akuuza Nnamahanga n'omulenge munene.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Achikabula embere z'amagulu ma Yeesu, amalanga oku budaka, amubwira kooko. Oyu muntu aliiri Musamariya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Yeesu ava aderha ntya: «K'arhali booshi ekumi baafumaga? Ngahe bandi mwenda bali?
17 Então Jesus perguntou:
18 Ka ntaaye wakengereere kugaluka gukuuza Nnamahanga, kuleka oyu orhali Muyaahudi?»
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Yeesu aja amubwira ntya: «Yimanga ogende, obwemeezi bwawe bwaguchungwire.»
19 E lhe disse:
20 aBafarisaayo baabaza Yeesu ntya: «Mango machi oBwami bwa Nnamahanga nji bwayinja?» Yeesu abashubiza ntya: «oBwami bwa Nnamahanga burhayinja bwachitaragaza.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Abantu barhakaderha ntya: ‹Mulolage! oBwami bwa Nnamahanga buli hano!›, changwa: ‹Buli halira!› Bulaala, mumenyage bwinja, oBwami bwa Nnamahanga buli ahagarhi kenyu.»
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Yeesu ashuba kubwira abigirizwa baage ntya: «Agashanji kayinja nji mwachifiija kubona Mwene oMuntu chiro lusiku luguma, aliko nji murhamubona.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 «Abantu nji bababwira ntya: ‹Ali haliira!›, changwa: ‹Ali hano!› Murhalibirhiraga yo.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Nka kula omubaraganyo gubaraganya omu nkuba gurhengera omu luhande luguma guhika omu lwindi, ntyo ku Mwene oMuntu nj'aba omu olusiku lwage.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Aliko embere Mwene oMuntu agaluke, bihemere alibuke bweneene analahirwe n'echi gisisi.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 «Nk'oku byabaaga omu siku za Noowa, ku nji byaaba amango Mwene oMuntu nj'agaluka.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Abantu bagendaga baalya n'okunywa, bagendaga baashaba n'ogushabwa, kugera oku lusiku Noowa ajaaga omu nkuge. Leero emisuuka minene yahulula, yabazisya booshi.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 «Kandi nji byaaba kuguma n'esiku za Looti: abantu bagendaga baalya n'okunywa, bagendaga baagula n'okuguza, bagendaga bahinga n'okuyumbaka.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Sy'aliko olusiku Looti arhengaga eSodoomo, omuliro n'ebiseese byarhoga gurengera oku nkuba nka nvula, byayirha abantu booshi.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Kandi ntyo ku nji byaaba olusiku Mwene oMuntu nj'agaluka.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 «Olo lusiku, omuntu nji waaba ali oku nju elugulu, arhajaaga omu nju gurhoola ebintu byaage. N'ola muntu nji waaba ali omu shwa lyaage arhachigalukaga emwage.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Muyibuke ebyahikiraga muka Looti!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Omuntu nji washonda kulanga akalamo kaage nj'agaheza; aliko omuntu nji washonda kugaheza nj'akalanga.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 «Mbabwirire, m'obo budufu, bantu babiri nji baaba balyaamire oku buliri buguma: muguma nj'aheekwa, owindi nj'alekwa.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Bakazi babiri nji baaba bali basyera haguma: muguma nj'aheekwa, owindi nj'alekwa. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Bantu babiri nji baaba bali omu shwa: muguma nj'aheekwa, owindi nj'alekwa.»]
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Abigirizwa baabaza Yeesu ntya: «Nnaweerhu, ngahe ebyo nji byabeera?» Naye abashubiza ntya: «Ahali omurhumba, ho hagwirira banyunda.»
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.