Lucas 17
hav (HAV) vs ARIB
1 Yeesu abwira abigirizwa baage ntya: «Ntaako byankaba yi habula ebyaarhuma abantu baajira ebyaaha, aliko buhanya buchi oku omuntu nji waaba mpanvu y'okujira echaaha!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Kwakabeere kwinja oku yeewe, ashwekerwe olushyo omu gosi, anakabulwe omu nyanja, ahaali h'ogurhuma muguma mw'aba badoorho ajira echaaha.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Muchilange bwinja mwenyine!
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 N'akaba akujiriire echaaha kali mushanvu omu lusiku, n'akayinja emunda oli kali mushanvu gukubwira ntya: ‹Nalekere ebyaaha byaani›, omubabalire.»
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Entumwa zabwira Nnaweerhu ntya: «Orhuyushuulire obwemeezi.»
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Nnaweerhu ashubiza ntya: «Nka mwaligwerhe chiro obwemeezi bugeeke kuguma n'ehiburho hye haradaali, mwakabwirire ogu murhi gw'agafuleesi ntya: ‹Chikundula onaje guchibyaala omu nyanja›, gwakanabakengere.»
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Nka muntu muguma omu mwabo agwerhe omuja ohinga eshwa changwa olagira ebirhungano byaage, hano amubona agaluka gurhenga omu shwa, k'akamubwira ayinje juba alye?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Nangwa, ahuubwe akamubwira ntya: ‹Nvuyira ebyaani biryo, onayambale bwinja, ompe ndye nanywe; naawe handeke walya onanywe buzinda.›
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Arhagasiimiriza omuja waage okw'ajirire eby'alirhegekerwe kujira, k'arhali ntyo?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Nenyu ntyo kubinali: hano nji muba mwamakola byooshi bibarhegekerwe, muderhe ntya: ‹Rhuli baja barhagwerhe kamaro, hoshaaho rhwajirire ebi rhwalihemerwe kujira.›»
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Yeesu abeere ali omu njira aja eYerusaleema, agera eburhambirhambi b'olubibi lugabire eSamariya n'eGalilaaya.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Abeere aja omu gishagala chiguma, ababenzibenzi ekumi bayinja kumushimaana. Bayimanga hale naye.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Barhondera kuyaama ntya: «Yeesu, Mwigiriza, orhubeere obonjo!»
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yeesu abeere ababona, ababwira ntya: «Muje guchiyeerekana emw'abadaahwa.» Babeere bali baaja yo, baava baafuma.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Muguma omu bo, abeere abona afumire, agaluka akuuza Nnamahanga n'omulenge munene.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Achikabula embere z'amagulu ma Yeesu, amalanga oku budaka, amubwira kooko. Oyu muntu aliiri Musamariya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yeesu ava aderha ntya: «K'arhali booshi ekumi baafumaga? Ngahe bandi mwenda bali?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Ka ntaaye wakengereere kugaluka gukuuza Nnamahanga, kuleka oyu orhali Muyaahudi?»
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Yeesu aja amubwira ntya: «Yimanga ogende, obwemeezi bwawe bwaguchungwire.»
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 aBafarisaayo baabaza Yeesu ntya: «Mango machi oBwami bwa Nnamahanga nji bwayinja?» Yeesu abashubiza ntya: «oBwami bwa Nnamahanga burhayinja bwachitaragaza.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Abantu barhakaderha ntya: ‹Mulolage! oBwami bwa Nnamahanga buli hano!›, changwa: ‹Buli halira!› Bulaala, mumenyage bwinja, oBwami bwa Nnamahanga buli ahagarhi kenyu.»
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Yeesu ashuba kubwira abigirizwa baage ntya: «Agashanji kayinja nji mwachifiija kubona Mwene oMuntu chiro lusiku luguma, aliko nji murhamubona.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 «Abantu nji bababwira ntya: ‹Ali haliira!›, changwa: ‹Ali hano!› Murhalibirhiraga yo.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Nka kula omubaraganyo gubaraganya omu nkuba gurhengera omu luhande luguma guhika omu lwindi, ntyo ku Mwene oMuntu nj'aba omu olusiku lwage.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Aliko embere Mwene oMuntu agaluke, bihemere alibuke bweneene analahirwe n'echi gisisi.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 «Nk'oku byabaaga omu siku za Noowa, ku nji byaaba amango Mwene oMuntu nj'agaluka.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Abantu bagendaga baalya n'okunywa, bagendaga baashaba n'ogushabwa, kugera oku lusiku Noowa ajaaga omu nkuge. Leero emisuuka minene yahulula, yabazisya booshi.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 «Kandi nji byaaba kuguma n'esiku za Looti: abantu bagendaga baalya n'okunywa, bagendaga baagula n'okuguza, bagendaga bahinga n'okuyumbaka.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Sy'aliko olusiku Looti arhengaga eSodoomo, omuliro n'ebiseese byarhoga gurengera oku nkuba nka nvula, byayirha abantu booshi.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Kandi ntyo ku nji byaaba olusiku Mwene oMuntu nj'agaluka.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 «Olo lusiku, omuntu nji waaba ali oku nju elugulu, arhajaaga omu nju gurhoola ebintu byaage. N'ola muntu nji waaba ali omu shwa lyaage arhachigalukaga emwage.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Muyibuke ebyahikiraga muka Looti!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Omuntu nji washonda kulanga akalamo kaage nj'agaheza; aliko omuntu nji washonda kugaheza nj'akalanga.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 «Mbabwirire, m'obo budufu, bantu babiri nji baaba balyaamire oku buliri buguma: muguma nj'aheekwa, owindi nj'alekwa.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Bakazi babiri nji baaba bali basyera haguma: muguma nj'aheekwa, owindi nj'alekwa. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Bantu babiri nji baaba bali omu shwa: muguma nj'aheekwa, owindi nj'alekwa.»]
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Abigirizwa baabaza Yeesu ntya: «Nnaweerhu, ngahe ebyo nji byabeera?» Naye abashubiza ntya: «Ahali omurhumba, ho hagwirira banyunda.»
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.