Lucas 17
hav (HAV) vs ACF
1 Yeesu abwira abigirizwa baage ntya: «Ntaako byankaba yi habula ebyaarhuma abantu baajira ebyaaha, aliko buhanya buchi oku omuntu nji waaba mpanvu y'okujira echaaha!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Kwakabeere kwinja oku yeewe, ashwekerwe olushyo omu gosi, anakabulwe omu nyanja, ahaali h'ogurhuma muguma mw'aba badoorho ajira echaaha.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Muchilange bwinja mwenyine!
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 N'akaba akujiriire echaaha kali mushanvu omu lusiku, n'akayinja emunda oli kali mushanvu gukubwira ntya: ‹Nalekere ebyaaha byaani›, omubabalire.»
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Entumwa zabwira Nnaweerhu ntya: «Orhuyushuulire obwemeezi.»
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Nnaweerhu ashubiza ntya: «Nka mwaligwerhe chiro obwemeezi bugeeke kuguma n'ehiburho hye haradaali, mwakabwirire ogu murhi gw'agafuleesi ntya: ‹Chikundula onaje guchibyaala omu nyanja›, gwakanabakengere.»
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Nka muntu muguma omu mwabo agwerhe omuja ohinga eshwa changwa olagira ebirhungano byaage, hano amubona agaluka gurhenga omu shwa, k'akamubwira ayinje juba alye?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Nangwa, ahuubwe akamubwira ntya: ‹Nvuyira ebyaani biryo, onayambale bwinja, ompe ndye nanywe; naawe handeke walya onanywe buzinda.›
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Arhagasiimiriza omuja waage okw'ajirire eby'alirhegekerwe kujira, k'arhali ntyo?
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Nenyu ntyo kubinali: hano nji muba mwamakola byooshi bibarhegekerwe, muderhe ntya: ‹Rhuli baja barhagwerhe kamaro, hoshaaho rhwajirire ebi rhwalihemerwe kujira.›»
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Yeesu abeere ali omu njira aja eYerusaleema, agera eburhambirhambi b'olubibi lugabire eSamariya n'eGalilaaya.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Abeere aja omu gishagala chiguma, ababenzibenzi ekumi bayinja kumushimaana. Bayimanga hale naye.
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 Barhondera kuyaama ntya: «Yeesu, Mwigiriza, orhubeere obonjo!»
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Yeesu abeere ababona, ababwira ntya: «Muje guchiyeerekana emw'abadaahwa.» Babeere bali baaja yo, baava baafuma.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Muguma omu bo, abeere abona afumire, agaluka akuuza Nnamahanga n'omulenge munene.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Achikabula embere z'amagulu ma Yeesu, amalanga oku budaka, amubwira kooko. Oyu muntu aliiri Musamariya.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yeesu ava aderha ntya: «K'arhali booshi ekumi baafumaga? Ngahe bandi mwenda bali?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Ka ntaaye wakengereere kugaluka gukuuza Nnamahanga, kuleka oyu orhali Muyaahudi?»
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Yeesu aja amubwira ntya: «Yimanga ogende, obwemeezi bwawe bwaguchungwire.»
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 aBafarisaayo baabaza Yeesu ntya: «Mango machi oBwami bwa Nnamahanga nji bwayinja?» Yeesu abashubiza ntya: «oBwami bwa Nnamahanga burhayinja bwachitaragaza.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Abantu barhakaderha ntya: ‹Mulolage! oBwami bwa Nnamahanga buli hano!›, changwa: ‹Buli halira!› Bulaala, mumenyage bwinja, oBwami bwa Nnamahanga buli ahagarhi kenyu.»
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Yeesu ashuba kubwira abigirizwa baage ntya: «Agashanji kayinja nji mwachifiija kubona Mwene oMuntu chiro lusiku luguma, aliko nji murhamubona.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 «Abantu nji bababwira ntya: ‹Ali haliira!›, changwa: ‹Ali hano!› Murhalibirhiraga yo.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Nka kula omubaraganyo gubaraganya omu nkuba gurhengera omu luhande luguma guhika omu lwindi, ntyo ku Mwene oMuntu nj'aba omu olusiku lwage.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Aliko embere Mwene oMuntu agaluke, bihemere alibuke bweneene analahirwe n'echi gisisi.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 «Nk'oku byabaaga omu siku za Noowa, ku nji byaaba amango Mwene oMuntu nj'agaluka.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Abantu bagendaga baalya n'okunywa, bagendaga baashaba n'ogushabwa, kugera oku lusiku Noowa ajaaga omu nkuge. Leero emisuuka minene yahulula, yabazisya booshi.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 «Kandi nji byaaba kuguma n'esiku za Looti: abantu bagendaga baalya n'okunywa, bagendaga baagula n'okuguza, bagendaga bahinga n'okuyumbaka.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Sy'aliko olusiku Looti arhengaga eSodoomo, omuliro n'ebiseese byarhoga gurengera oku nkuba nka nvula, byayirha abantu booshi.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Kandi ntyo ku nji byaaba olusiku Mwene oMuntu nj'agaluka.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 «Olo lusiku, omuntu nji waaba ali oku nju elugulu, arhajaaga omu nju gurhoola ebintu byaage. N'ola muntu nji waaba ali omu shwa lyaage arhachigalukaga emwage.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Muyibuke ebyahikiraga muka Looti!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Omuntu nji washonda kulanga akalamo kaage nj'agaheza; aliko omuntu nji washonda kugaheza nj'akalanga.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 «Mbabwirire, m'obo budufu, bantu babiri nji baaba balyaamire oku buliri buguma: muguma nj'aheekwa, owindi nj'alekwa.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Bakazi babiri nji baaba bali basyera haguma: muguma nj'aheekwa, owindi nj'alekwa. [
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Bantu babiri nji baaba bali omu shwa: muguma nj'aheekwa, owindi nj'alekwa.»]
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Abigirizwa baabaza Yeesu ntya: «Nnaweerhu, ngahe ebyo nji byabeera?» Naye abashubiza ntya: «Ahali omurhumba, ho hagwirira banyunda.»
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.