Lucas 17

hav (HAV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeesu abwira abigirizwa baage ntya: «Ntaako byankaba yi habula ebyaarhuma abantu baajira ebyaaha, aliko buhanya buchi oku omuntu nji waaba mpanvu y'okujira echaaha!
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Kwakabeere kwinja oku yeewe, ashwekerwe olushyo omu gosi, anakabulwe omu nyanja, ahaali h'ogurhuma muguma mw'aba badoorho ajira echaaha.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Muchilange bwinja mwenyine!
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 N'akaba akujiriire echaaha kali mushanvu omu lusiku, n'akayinja emunda oli kali mushanvu gukubwira ntya: ‹Nalekere ebyaaha byaani›, omubabalire.»
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Entumwa zabwira Nnaweerhu ntya: «Orhuyushuulire obwemeezi.»
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Nnaweerhu ashubiza ntya: «Nka mwaligwerhe chiro obwemeezi bugeeke kuguma n'ehiburho hye haradaali, mwakabwirire ogu murhi gw'agafuleesi ntya: ‹Chikundula onaje guchibyaala omu nyanja›, gwakanabakengere.»
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Nka muntu muguma omu mwabo agwerhe omuja ohinga eshwa changwa olagira ebirhungano byaage, hano amubona agaluka gurhenga omu shwa, k'akamubwira ayinje juba alye?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Nangwa, ahuubwe akamubwira ntya: ‹Nvuyira ebyaani biryo, onayambale bwinja, ompe ndye nanywe; naawe handeke walya onanywe buzinda.›
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Arhagasiimiriza omuja waage okw'ajirire eby'alirhegekerwe kujira, k'arhali ntyo?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Nenyu ntyo kubinali: hano nji muba mwamakola byooshi bibarhegekerwe, muderhe ntya: ‹Rhuli baja barhagwerhe kamaro, hoshaaho rhwajirire ebi rhwalihemerwe kujira.›»
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Yeesu abeere ali omu njira aja eYerusaleema, agera eburhambirhambi b'olubibi lugabire eSamariya n'eGalilaaya.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Abeere aja omu gishagala chiguma, ababenzibenzi ekumi bayinja kumushimaana. Bayimanga hale naye.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Barhondera kuyaama ntya: «Yeesu, Mwigiriza, orhubeere obonjo!»
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Yeesu abeere ababona, ababwira ntya: «Muje guchiyeerekana emw'abadaahwa.» Babeere bali baaja yo, baava baafuma.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Muguma omu bo, abeere abona afumire, agaluka akuuza Nnamahanga n'omulenge munene.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Achikabula embere z'amagulu ma Yeesu, amalanga oku budaka, amubwira kooko. Oyu muntu aliiri Musamariya.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Yeesu ava aderha ntya: «K'arhali booshi ekumi baafumaga? Ngahe bandi mwenda bali?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Ka ntaaye wakengereere kugaluka gukuuza Nnamahanga, kuleka oyu orhali Muyaahudi?»
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Yeesu aja amubwira ntya: «Yimanga ogende, obwemeezi bwawe bwaguchungwire.»
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 aBafarisaayo baabaza Yeesu ntya: «Mango machi oBwami bwa Nnamahanga nji bwayinja?» Yeesu abashubiza ntya: «oBwami bwa Nnamahanga burhayinja bwachitaragaza.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Abantu barhakaderha ntya: ‹Mulolage! oBwami bwa Nnamahanga buli hano!›, changwa: ‹Buli halira!› Bulaala, mumenyage bwinja, oBwami bwa Nnamahanga buli ahagarhi kenyu.»
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Yeesu ashuba kubwira abigirizwa baage ntya: «Agashanji kayinja nji mwachifiija kubona Mwene oMuntu chiro lusiku luguma, aliko nji murhamubona.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 «Abantu nji bababwira ntya: ‹Ali haliira!›, changwa: ‹Ali hano!› Murhalibirhiraga yo.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Nka kula omubaraganyo gubaraganya omu nkuba gurhengera omu luhande luguma guhika omu lwindi, ntyo ku Mwene oMuntu nj'aba omu olusiku lwage.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Aliko embere Mwene oMuntu agaluke, bihemere alibuke bweneene analahirwe n'echi gisisi.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 «Nk'oku byabaaga omu siku za Noowa, ku nji byaaba amango Mwene oMuntu nj'agaluka.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Abantu bagendaga baalya n'okunywa, bagendaga baashaba n'ogushabwa, kugera oku lusiku Noowa ajaaga omu nkuge. Leero emisuuka minene yahulula, yabazisya booshi.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 «Kandi nji byaaba kuguma n'esiku za Looti: abantu bagendaga baalya n'okunywa, bagendaga baagula n'okuguza, bagendaga bahinga n'okuyumbaka.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Sy'aliko olusiku Looti arhengaga eSodoomo, omuliro n'ebiseese byarhoga gurengera oku nkuba nka nvula, byayirha abantu booshi.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Kandi ntyo ku nji byaaba olusiku Mwene oMuntu nj'agaluka.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 «Olo lusiku, omuntu nji waaba ali oku nju elugulu, arhajaaga omu nju gurhoola ebintu byaage. N'ola muntu nji waaba ali omu shwa lyaage arhachigalukaga emwage.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Muyibuke ebyahikiraga muka Looti!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Omuntu nji washonda kulanga akalamo kaage nj'agaheza; aliko omuntu nji washonda kugaheza nj'akalanga.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 «Mbabwirire, m'obo budufu, bantu babiri nji baaba balyaamire oku buliri buguma: muguma nj'aheekwa, owindi nj'alekwa.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Bakazi babiri nji baaba bali basyera haguma: muguma nj'aheekwa, owindi nj'alekwa. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Bantu babiri nji baaba bali omu shwa: muguma nj'aheekwa, owindi nj'alekwa.»]
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Abigirizwa baabaza Yeesu ntya: «Nnaweerhu, ngahe ebyo nji byabeera?» Naye abashubiza ntya: «Ahali omurhumba, ho hagwirira banyunda.»
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.