Lucas 15

hav (HAV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abafurhiisa b'amakooli n'abanyabyaaha baliiri kuyegeera Yeesu yi bamuyunviriza.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 aBafarisaayo n'abigiriza b'amarhegeko babeere baabona ntyo, bamuveeba ntya: «Oyu muntu y'ayankirira abanyabyaaha n'okulya nabo!»
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Aliko Yeesu abachiira ogu mugani:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 «Nde omu mwabo, nk'agwerhe ntaama egana, agaheza nguma omu zo, k'arhakaleka zila zindi makumi gali mwenda na mwenda omu mpinga y'aja gushonda ela eherere kugera amango ayibona?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 N'akayibona, anayihira oku birhugo byaage n'obushagaluke bunene,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 anagaluka emwage, anahamagala beera baage n'abatuuranyi baage n'okubabwira ntya: ‹Mushagaluke haguma naani, bulaala nabwene entaama yaani yali herere.›
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Na ntyo mbabwirire byo, nji haaba obushagaluke bunene omu mpingu oku munyabyaaha muguma olekere ebyaaha byaage, ahaali h'abantu makumi gali mwenda na mwenda bakwaneene barhakeneere okuleka ebyaaha byaabo.»
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Mukazi muchi, nk'agwerhe bicheri ekumi by'efuranga n'agaheza gicheri kiguma, k'arhagachaana etara, agahyaagira enju n'agashonda bwinjabwinja kugera amango achibona?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Na hano abona echo gicheri, anahamagala abeerakazi n'abatuuranyi baage n'okuderha ntya: ‹Mushagaluke haguma naani, bulaala nabwene egicheri chaani ch'efuranga nalihezeze!›
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Mbabwirire byo oku ntyo ku bamalahika ba Nnamahanga banashagaluka nk'omunyabyaaha muguma alekere ebyaaha byaage.»
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Haliiri muntu muguma waligwerhe bagala babiri.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Omudoorho abwira eshe ntya: ‹Daarha, ompe echaani chigabi ch'agashambala chikwaneene kuba chaani.› Eshe abagabira bombi.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Enyuma wa siku zigeeke, omugala mudoorho aguza omwandu gwage n'okugenda omu gihugo cha hale. Mw'echo gihugo ashandaguza ebikulo byaage omu boorhere bubi.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Amalire kubishandaguza byooshi, enzara nene yaba mw'echo gihugo, arhondera kubula ngasi chintu.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Aja agenda gukolera omuntu muguma w'echo gihugo. Oyo muntu amurhuma omu mashwa maage kulagira engulube.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Oyo murhabana alema agifiija kulya oku biryo by'engulube sy'aliko ntaaye wamuheere byo.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Buzinda agishuba ko, aderha ntya: ‹Abakozi booshi ba daarha bali omu muhimbo, n'obo nyoono hano ndi naafa n'enzara!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Nagaluka emwa daarha, nanamubwira ntya: “Daarha, najirire echaaha embere za Nnamahanga n'embere zaawe.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ntachikwaneene kuyirikwa mugala waawe. Oje wantoola nka muguma w'omu bakozi baawe.”›
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Ava agaluka, aja emw'eshe.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Omugala aj'amubwira ntya: ‹Daarha, najirire echaaha emwa Nnamahanga n'emwawe, ntachikwaneene guhamagalwa mugala waawe.›
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Aliko eshe abwira abaja baage ntya: ‹Muyanguhe, muleerhe omwambalo gukwiriire bweneene mumuyambise go, mumuyambise olupeta oku mudoke munamuyambise ebiraato.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Muleerhe enyana eshishire muyibaage; rhujire edinye rhunasiime,
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 bulaala oyu mugala waani abaaga afiire leero afuukire, abaaga aherere leero abonekere.› Banarhondera edinye.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 «Mw'ako gashanji, omugala w'efula aliiri omu shwa. Abeere agaluka, n'okuyegeera aha mwabo, ayunva abantu bali kuyimpa n'okuzina.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ahamagala muguma omu bakozi b'eshe, amubaza bichi byabeere.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Omukozi amubwira ntya: ‹Mudoorho waawe agalukire bobunoola yisho ayirhire enyana eshishire, bulaala amubwene mugumaguma.›
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Oyo mugala w'efula ayunva oburhe, alahira kuja omu nju. Eshe ahuluka kumurhebeereza aje mo.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Aliko abwira eshe ntya: ‹Tala! Hamaagera myaaka minene bweneene eyi ndi nagukolera. Ntashubiraga kuvuna erhegeko lyaawe chiro n'eliguma. N'obo orhashubiraga kumpa chiro omwana gw'empene yi nshagaluka haguma na beera baani.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Aliko oyu mugala waawe wahezeze ebikulo byaawe omu bubaraga, abeere agaluka, wamubagiire enyana eshishire!›
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Eshe amubwira ntya: ‹Mwana waani, oli haguma naani esiku zooshi, na byooshi ngwerhe biri byaawe.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Sy'aliko byaalihemere rhujire edinye n'ogushagaluka, bulaala oyu mwene wenyu abaaga afiire, aliko afuukire; abaaga aherere, aliko abonekere!›»
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.