Lucas 15
hav (HAV) vs BKJ
1 Abafurhiisa b'amakooli n'abanyabyaaha baliiri kuyegeera Yeesu yi bamuyunviriza.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 aBafarisaayo n'abigiriza b'amarhegeko babeere baabona ntyo, bamuveeba ntya: «Oyu muntu y'ayankirira abanyabyaaha n'okulya nabo!»
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Aliko Yeesu abachiira ogu mugani:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 «Nde omu mwabo, nk'agwerhe ntaama egana, agaheza nguma omu zo, k'arhakaleka zila zindi makumi gali mwenda na mwenda omu mpinga y'aja gushonda ela eherere kugera amango ayibona?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 N'akayibona, anayihira oku birhugo byaage n'obushagaluke bunene,
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 anagaluka emwage, anahamagala beera baage n'abatuuranyi baage n'okubabwira ntya: ‹Mushagaluke haguma naani, bulaala nabwene entaama yaani yali herere.›
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Na ntyo mbabwirire byo, nji haaba obushagaluke bunene omu mpingu oku munyabyaaha muguma olekere ebyaaha byaage, ahaali h'abantu makumi gali mwenda na mwenda bakwaneene barhakeneere okuleka ebyaaha byaabo.»
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Mukazi muchi, nk'agwerhe bicheri ekumi by'efuranga n'agaheza gicheri kiguma, k'arhagachaana etara, agahyaagira enju n'agashonda bwinjabwinja kugera amango achibona?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Na hano abona echo gicheri, anahamagala abeerakazi n'abatuuranyi baage n'okuderha ntya: ‹Mushagaluke haguma naani, bulaala nabwene egicheri chaani ch'efuranga nalihezeze!›
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Mbabwirire byo oku ntyo ku bamalahika ba Nnamahanga banashagaluka nk'omunyabyaaha muguma alekere ebyaaha byaage.»
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Haliiri muntu muguma waligwerhe bagala babiri.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Omudoorho abwira eshe ntya: ‹Daarha, ompe echaani chigabi ch'agashambala chikwaneene kuba chaani.› Eshe abagabira bombi.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Enyuma wa siku zigeeke, omugala mudoorho aguza omwandu gwage n'okugenda omu gihugo cha hale. Mw'echo gihugo ashandaguza ebikulo byaage omu boorhere bubi.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Amalire kubishandaguza byooshi, enzara nene yaba mw'echo gihugo, arhondera kubula ngasi chintu.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Aja agenda gukolera omuntu muguma w'echo gihugo. Oyo muntu amurhuma omu mashwa maage kulagira engulube.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Oyo murhabana alema agifiija kulya oku biryo by'engulube sy'aliko ntaaye wamuheere byo.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Buzinda agishuba ko, aderha ntya: ‹Abakozi booshi ba daarha bali omu muhimbo, n'obo nyoono hano ndi naafa n'enzara!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Nagaluka emwa daarha, nanamubwira ntya: “Daarha, najirire echaaha embere za Nnamahanga n'embere zaawe.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Ntachikwaneene kuyirikwa mugala waawe. Oje wantoola nka muguma w'omu bakozi baawe.”›
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Ava agaluka, aja emw'eshe.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Omugala aj'amubwira ntya: ‹Daarha, najirire echaaha emwa Nnamahanga n'emwawe, ntachikwaneene guhamagalwa mugala waawe.›
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Aliko eshe abwira abaja baage ntya: ‹Muyanguhe, muleerhe omwambalo gukwiriire bweneene mumuyambise go, mumuyambise olupeta oku mudoke munamuyambise ebiraato.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Muleerhe enyana eshishire muyibaage; rhujire edinye rhunasiime,
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 bulaala oyu mugala waani abaaga afiire leero afuukire, abaaga aherere leero abonekere.› Banarhondera edinye.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 «Mw'ako gashanji, omugala w'efula aliiri omu shwa. Abeere agaluka, n'okuyegeera aha mwabo, ayunva abantu bali kuyimpa n'okuzina.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Ahamagala muguma omu bakozi b'eshe, amubaza bichi byabeere.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Omukozi amubwira ntya: ‹Mudoorho waawe agalukire bobunoola yisho ayirhire enyana eshishire, bulaala amubwene mugumaguma.›
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Oyo mugala w'efula ayunva oburhe, alahira kuja omu nju. Eshe ahuluka kumurhebeereza aje mo.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Aliko abwira eshe ntya: ‹Tala! Hamaagera myaaka minene bweneene eyi ndi nagukolera. Ntashubiraga kuvuna erhegeko lyaawe chiro n'eliguma. N'obo orhashubiraga kumpa chiro omwana gw'empene yi nshagaluka haguma na beera baani.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Aliko oyu mugala waawe wahezeze ebikulo byaawe omu bubaraga, abeere agaluka, wamubagiire enyana eshishire!›
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Eshe amubwira ntya: ‹Mwana waani, oli haguma naani esiku zooshi, na byooshi ngwerhe biri byaawe.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Sy'aliko byaalihemere rhujire edinye n'ogushagaluka, bulaala oyu mwene wenyu abaaga afiire, aliko afuukire; abaaga aherere, aliko abonekere!›»
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.