Lucas 15
hav (HAV) vs NVT
1 Abafurhiisa b'amakooli n'abanyabyaaha baliiri kuyegeera Yeesu yi bamuyunviriza.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 aBafarisaayo n'abigiriza b'amarhegeko babeere baabona ntyo, bamuveeba ntya: «Oyu muntu y'ayankirira abanyabyaaha n'okulya nabo!»
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Aliko Yeesu abachiira ogu mugani:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «Nde omu mwabo, nk'agwerhe ntaama egana, agaheza nguma omu zo, k'arhakaleka zila zindi makumi gali mwenda na mwenda omu mpinga y'aja gushonda ela eherere kugera amango ayibona?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 N'akayibona, anayihira oku birhugo byaage n'obushagaluke bunene,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 anagaluka emwage, anahamagala beera baage n'abatuuranyi baage n'okubabwira ntya: ‹Mushagaluke haguma naani, bulaala nabwene entaama yaani yali herere.›
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Na ntyo mbabwirire byo, nji haaba obushagaluke bunene omu mpingu oku munyabyaaha muguma olekere ebyaaha byaage, ahaali h'abantu makumi gali mwenda na mwenda bakwaneene barhakeneere okuleka ebyaaha byaabo.»
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Mukazi muchi, nk'agwerhe bicheri ekumi by'efuranga n'agaheza gicheri kiguma, k'arhagachaana etara, agahyaagira enju n'agashonda bwinjabwinja kugera amango achibona?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Na hano abona echo gicheri, anahamagala abeerakazi n'abatuuranyi baage n'okuderha ntya: ‹Mushagaluke haguma naani, bulaala nabwene egicheri chaani ch'efuranga nalihezeze!›
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Mbabwirire byo oku ntyo ku bamalahika ba Nnamahanga banashagaluka nk'omunyabyaaha muguma alekere ebyaaha byaage.»
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Haliiri muntu muguma waligwerhe bagala babiri.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Omudoorho abwira eshe ntya: ‹Daarha, ompe echaani chigabi ch'agashambala chikwaneene kuba chaani.› Eshe abagabira bombi.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Enyuma wa siku zigeeke, omugala mudoorho aguza omwandu gwage n'okugenda omu gihugo cha hale. Mw'echo gihugo ashandaguza ebikulo byaage omu boorhere bubi.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Amalire kubishandaguza byooshi, enzara nene yaba mw'echo gihugo, arhondera kubula ngasi chintu.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Aja agenda gukolera omuntu muguma w'echo gihugo. Oyo muntu amurhuma omu mashwa maage kulagira engulube.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Oyo murhabana alema agifiija kulya oku biryo by'engulube sy'aliko ntaaye wamuheere byo.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Buzinda agishuba ko, aderha ntya: ‹Abakozi booshi ba daarha bali omu muhimbo, n'obo nyoono hano ndi naafa n'enzara!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Nagaluka emwa daarha, nanamubwira ntya: “Daarha, najirire echaaha embere za Nnamahanga n'embere zaawe.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ntachikwaneene kuyirikwa mugala waawe. Oje wantoola nka muguma w'omu bakozi baawe.”›
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Ava agaluka, aja emw'eshe.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Omugala aj'amubwira ntya: ‹Daarha, najirire echaaha emwa Nnamahanga n'emwawe, ntachikwaneene guhamagalwa mugala waawe.›
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Aliko eshe abwira abaja baage ntya: ‹Muyanguhe, muleerhe omwambalo gukwiriire bweneene mumuyambise go, mumuyambise olupeta oku mudoke munamuyambise ebiraato.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Muleerhe enyana eshishire muyibaage; rhujire edinye rhunasiime,
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 bulaala oyu mugala waani abaaga afiire leero afuukire, abaaga aherere leero abonekere.› Banarhondera edinye.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 «Mw'ako gashanji, omugala w'efula aliiri omu shwa. Abeere agaluka, n'okuyegeera aha mwabo, ayunva abantu bali kuyimpa n'okuzina.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Ahamagala muguma omu bakozi b'eshe, amubaza bichi byabeere.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Omukozi amubwira ntya: ‹Mudoorho waawe agalukire bobunoola yisho ayirhire enyana eshishire, bulaala amubwene mugumaguma.›
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Oyo mugala w'efula ayunva oburhe, alahira kuja omu nju. Eshe ahuluka kumurhebeereza aje mo.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Aliko abwira eshe ntya: ‹Tala! Hamaagera myaaka minene bweneene eyi ndi nagukolera. Ntashubiraga kuvuna erhegeko lyaawe chiro n'eliguma. N'obo orhashubiraga kumpa chiro omwana gw'empene yi nshagaluka haguma na beera baani.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Aliko oyu mugala waawe wahezeze ebikulo byaawe omu bubaraga, abeere agaluka, wamubagiire enyana eshishire!›
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Eshe amubwira ntya: ‹Mwana waani, oli haguma naani esiku zooshi, na byooshi ngwerhe biri byaawe.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Sy'aliko byaalihemere rhujire edinye n'ogushagaluka, bulaala oyu mwene wenyu abaaga afiire, aliko afuukire; abaaga aherere, aliko abonekere!›»
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.