Lucas 15
hav (HAV) vs NAA
1 Abafurhiisa b'amakooli n'abanyabyaaha baliiri kuyegeera Yeesu yi bamuyunviriza.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 aBafarisaayo n'abigiriza b'amarhegeko babeere baabona ntyo, bamuveeba ntya: «Oyu muntu y'ayankirira abanyabyaaha n'okulya nabo!»
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Aliko Yeesu abachiira ogu mugani:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «Nde omu mwabo, nk'agwerhe ntaama egana, agaheza nguma omu zo, k'arhakaleka zila zindi makumi gali mwenda na mwenda omu mpinga y'aja gushonda ela eherere kugera amango ayibona?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 N'akayibona, anayihira oku birhugo byaage n'obushagaluke bunene,
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 anagaluka emwage, anahamagala beera baage n'abatuuranyi baage n'okubabwira ntya: ‹Mushagaluke haguma naani, bulaala nabwene entaama yaani yali herere.›
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Na ntyo mbabwirire byo, nji haaba obushagaluke bunene omu mpingu oku munyabyaaha muguma olekere ebyaaha byaage, ahaali h'abantu makumi gali mwenda na mwenda bakwaneene barhakeneere okuleka ebyaaha byaabo.»
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Mukazi muchi, nk'agwerhe bicheri ekumi by'efuranga n'agaheza gicheri kiguma, k'arhagachaana etara, agahyaagira enju n'agashonda bwinjabwinja kugera amango achibona?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Na hano abona echo gicheri, anahamagala abeerakazi n'abatuuranyi baage n'okuderha ntya: ‹Mushagaluke haguma naani, bulaala nabwene egicheri chaani ch'efuranga nalihezeze!›
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Mbabwirire byo oku ntyo ku bamalahika ba Nnamahanga banashagaluka nk'omunyabyaaha muguma alekere ebyaaha byaage.»
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Haliiri muntu muguma waligwerhe bagala babiri.
11 Jesus continuou:
12 Omudoorho abwira eshe ntya: ‹Daarha, ompe echaani chigabi ch'agashambala chikwaneene kuba chaani.› Eshe abagabira bombi.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Enyuma wa siku zigeeke, omugala mudoorho aguza omwandu gwage n'okugenda omu gihugo cha hale. Mw'echo gihugo ashandaguza ebikulo byaage omu boorhere bubi.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Amalire kubishandaguza byooshi, enzara nene yaba mw'echo gihugo, arhondera kubula ngasi chintu.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Aja agenda gukolera omuntu muguma w'echo gihugo. Oyo muntu amurhuma omu mashwa maage kulagira engulube.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Oyo murhabana alema agifiija kulya oku biryo by'engulube sy'aliko ntaaye wamuheere byo.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Buzinda agishuba ko, aderha ntya: ‹Abakozi booshi ba daarha bali omu muhimbo, n'obo nyoono hano ndi naafa n'enzara!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Nagaluka emwa daarha, nanamubwira ntya: “Daarha, najirire echaaha embere za Nnamahanga n'embere zaawe.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ntachikwaneene kuyirikwa mugala waawe. Oje wantoola nka muguma w'omu bakozi baawe.”›
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Ava agaluka, aja emw'eshe.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Omugala aj'amubwira ntya: ‹Daarha, najirire echaaha emwa Nnamahanga n'emwawe, ntachikwaneene guhamagalwa mugala waawe.›
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Aliko eshe abwira abaja baage ntya: ‹Muyanguhe, muleerhe omwambalo gukwiriire bweneene mumuyambise go, mumuyambise olupeta oku mudoke munamuyambise ebiraato.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Muleerhe enyana eshishire muyibaage; rhujire edinye rhunasiime,
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 bulaala oyu mugala waani abaaga afiire leero afuukire, abaaga aherere leero abonekere.› Banarhondera edinye.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 «Mw'ako gashanji, omugala w'efula aliiri omu shwa. Abeere agaluka, n'okuyegeera aha mwabo, ayunva abantu bali kuyimpa n'okuzina.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ahamagala muguma omu bakozi b'eshe, amubaza bichi byabeere.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Omukozi amubwira ntya: ‹Mudoorho waawe agalukire bobunoola yisho ayirhire enyana eshishire, bulaala amubwene mugumaguma.›
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Oyo mugala w'efula ayunva oburhe, alahira kuja omu nju. Eshe ahuluka kumurhebeereza aje mo.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Aliko abwira eshe ntya: ‹Tala! Hamaagera myaaka minene bweneene eyi ndi nagukolera. Ntashubiraga kuvuna erhegeko lyaawe chiro n'eliguma. N'obo orhashubiraga kumpa chiro omwana gw'empene yi nshagaluka haguma na beera baani.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Aliko oyu mugala waawe wahezeze ebikulo byaawe omu bubaraga, abeere agaluka, wamubagiire enyana eshishire!›
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Eshe amubwira ntya: ‹Mwana waani, oli haguma naani esiku zooshi, na byooshi ngwerhe biri byaawe.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Sy'aliko byaalihemere rhujire edinye n'ogushagaluka, bulaala oyu mwene wenyu abaaga afiire, aliko afuukire; abaaga aherere, aliko abonekere!›»
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.