Lucas 13
hav (HAV) vs VC
1 Amo mango, abantu baguma bayinja kubalira Yeesu gurhe Pilaato ayirhaga aBagalilaaya baguma eyi bali gurhuula entuulo emwa Nnamahanga.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yeesu ababwira ntya: «Mwabo muganiizize kw'abo Bagalilaaya bayirhwaga ntyo, k'okuderha oku bo baligwerhe ebyaaha binene kulusha abandi Bagalilaaya booshi?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Mbabwirire oku nangwa. Aliko nka murhalekere ebyaaha byenyu, mweshi nji mwafa kuguma nabo.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Changwa, aboola bantu ekumi na munaane omunaara gw'eSilowaamu gwarhogeraga ko, gwanabayirha, muganiizize oku boowe bo baliiri babi bweneene kulusha abandi Banyayerusaleema booshi?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Mbabwirire oku nanga. Nenyu nka murhalekere ebyaaha byenyu, mweshi nji mwafa kuguma nabo.»
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Yeesu ashuba kubabwira guno mugani: «Haliiri muntu muguma waligwerhe omurhi guyirikwa tiini omu shwa lyaage ly'emizabiibu. Aja oku go gushonda amalehe, aliko ntaamo abwene.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ava abwira omuhinzi w'elyo shwa ntya: ‹Lola! Myaaka esharhu eyi ndi nayinja gushonda amalehe k'oguula murhi eyi ntanamabona. Oguche! Chagarhuma gwabeera bushaabusha omu budaka?›
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Aliko oyo muhinzi anamushubiza ntya: ‹Nnaweerhu, oguleke kandi guno mwaka, mpingire go n'okuguhira kw'emyaavu.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ntyo, nkabaga nji gwaleerha amalehe omu mwaka gwayinjire, akaba birhabeere ntyo, wanagucha!›»
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Lusiku luguma lw'eSaabato, Yeesu aliiri kuyigiriza omu sinagoogi.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ahoola haliiri omukazi olwere. Gurhengera myaaka ekumi na munaane, omuzimu alimuyinamize. Arhakagalire chiro kuyinamuka.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Yeesu abeere amubona, amuhamagala n'okumubwira ntya: «Nyaama wee, endwala yawe yafumire!»
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Amuhira ko amaboko, ho n'aho ayinamuka n'okuva arhondera gukuuza Nnamahanga.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Aliko omukulu w'esinagoogi agaya oku Yeesu afumyize omuntu olusiku lw'eSaabato. Ava abwira echigusho ch'abantu ntya: «Hali siku ndarhu z'ogukola mo akaasi; mw'ezoola siku zimulemage mwayinja mo guchifumiisa, sy'aliko nangwa olusiku lw'eSaabato!»
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Nnaweerhu amushubiza ntya: «Mwe ndyaalya mwe! Nkaasi muguma wenyu ashwekuula enka yaage changwa epunda yaage n'okuyiheeka gushooka olusiku lw'eSaabato, k'arhali ntyo?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 N'oyuula mukazi w'obuuko bwa Abrahaamu owalizirikirwe na Shetaani myaaka ekumi na munaane, ka birhahemere ashwekuulwe mw'ebyo biziriko byaage olusiku lw'eSaabato?»
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Yeesu abeere ali kuderha ntyo, booshi baliiri kumulwisa bayunva eshonyi; aliko echigusho chooshi ch'abantu chamogera ebijiro binja byooshi aliiri kujira.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Yeesu ashuba kuderha ntya: «oBwami bwa Nnamahanga bwagashusha na gichi? Nankabushushanya na gichi?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Bushusheene n'ehiburho hy'eharadaali muntu muguma arhoolaga anahibyaala omu shwa lyaage. Hyaamera n'ogukula, hyaaba murhi, n'enyunyi z'omu chaalege zayumbaka ebyoogo byaazo omu marhabi maago.»
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Gichi nankalinganya n'oBwami bwa Nnamahanga?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Bulinganeene n'echachu omukazi arhoolaga n'okuyihira omu milengo esharhu y'eshaano y'ogukola emigati, kugera egihe yooshi yarhunda.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Yeesu aliiri omu njira aja eYerusaleema, alenga omu bishagala bineneenene n'ebigeekegeeke ayigiriza.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Muntu muguma amubaza ntya: «Nnaweerhu, k'arhali bantu bageeke bonyine nji bachungulwa?» Yeesu ashubiza ntya:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 «Muchihangaane kuja omu Bwami bwa Nnamahanga kugerera omu mulyango gufundereere. Bulaala, yi nababwira, bantu banene nji bashonda kuja mo aliko barhakagala.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Amango nyina enju nj'aba ayimangire ey'amanachinga omulyango, nji mwaba mwamasigala embuga. Nji mwarhondera gukongoorha oku mulyango n'okuderha ntya: ‹Nnaweerhu, orhuchinguulire.› Nj'abashubiza ntya: ‹Mwabo, ntenji muli ba ngahe.›
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Ho n'aho, nji mwamubwira ntya: ‹Rhwaliire rhwananywa haguma naawe, wanagendaga wayigiriza emwerhu!›
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Naye nj'ababwira ntya: ‹Ntenji muli ba ngahe. Muje hale naani, mweshi mwe mukola amabi!›
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Eyoola nji yaaba amalira n'oguhekenya amenyo, amo mango nji mwabona Abrahaamu, Isaka na Yakobo, n'abaleebi booshi omu Bwami bwa Nnamahanga, aliko mwabo nji mwaba mwakabwirwe embuga!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Abantu nji barhengera ebuhulukiro bw'ezuuba n'ebuzikiro bwalyo, n'abandi gurhengera emalambo n'egarhongo n'okuyikala balye haguma omu Bwami bwa Nnamahanga.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Mumenye oku hali abazinda nji baaba barhanzi, hali n'abarhanzi nji baaba bazinda.»
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Mw'ebyoola bishanji, aBafarisaayo baguma bayegeera Yeesu n'okumubwira ntya: «Rhenga hano, ochigendere ahandi, bulaala Heroode yashonda gukuyirha.»
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Yeesu abashubiza ntya: «Mugende mujibwira ogoola mutereri ntya: ‹Yi nalibisya abazimu n'ogufumya abalwala zeene n'omuseezi. Na lishinjo naamala akaasi kaani.›
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Aliko bihemere ngendekere olugenzi lwani zeene, omuseezi na lishinjo, bulaala birhakwaneene kuyirhira omuleebi ahandi aharhali eYerusaleema.»
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 «Yerusaleema, Yerusaleema, wooyo weyirha abaleebi n'okubanda amabaale abantu Nnamahanga agurhumiraga! Kanga nashondaga guhira haguma abaana baawe nk'oku engoko ehira haguma ebyaanagoko byaayo omu byuubi byaayo! Aliko murhabilonzaga.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Mumenye okw'enju yenyu yaaba mushaka. Mbabwirire byo: murhagachimbona kugera amango hayinja egihe nji mwaderha ntya: ‹Nnamahanga agishe owayinja oku ziino lya Nnaweerhu!›»
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.