Lucas 13

hav (HAV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amo mango, abantu baguma bayinja kubalira Yeesu gurhe Pilaato ayirhaga aBagalilaaya baguma eyi bali gurhuula entuulo emwa Nnamahanga.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yeesu ababwira ntya: «Mwabo muganiizize kw'abo Bagalilaaya bayirhwaga ntyo, k'okuderha oku bo baligwerhe ebyaaha binene kulusha abandi Bagalilaaya booshi?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Mbabwirire oku nangwa. Aliko nka murhalekere ebyaaha byenyu, mweshi nji mwafa kuguma nabo.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Changwa, aboola bantu ekumi na munaane omunaara gw'eSilowaamu gwarhogeraga ko, gwanabayirha, muganiizize oku boowe bo baliiri babi bweneene kulusha abandi Banyayerusaleema booshi?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Mbabwirire oku nanga. Nenyu nka murhalekere ebyaaha byenyu, mweshi nji mwafa kuguma nabo.»
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yeesu ashuba kubabwira guno mugani: «Haliiri muntu muguma waligwerhe omurhi guyirikwa tiini omu shwa lyaage ly'emizabiibu. Aja oku go gushonda amalehe, aliko ntaamo abwene.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Ava abwira omuhinzi w'elyo shwa ntya: ‹Lola! Myaaka esharhu eyi ndi nayinja gushonda amalehe k'oguula murhi eyi ntanamabona. Oguche! Chagarhuma gwabeera bushaabusha omu budaka?›
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Aliko oyo muhinzi anamushubiza ntya: ‹Nnaweerhu, oguleke kandi guno mwaka, mpingire go n'okuguhira kw'emyaavu.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Ntyo, nkabaga nji gwaleerha amalehe omu mwaka gwayinjire, akaba birhabeere ntyo, wanagucha!›»
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Lusiku luguma lw'eSaabato, Yeesu aliiri kuyigiriza omu sinagoogi.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ahoola haliiri omukazi olwere. Gurhengera myaaka ekumi na munaane, omuzimu alimuyinamize. Arhakagalire chiro kuyinamuka.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yeesu abeere amubona, amuhamagala n'okumubwira ntya: «Nyaama wee, endwala yawe yafumire!»
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Amuhira ko amaboko, ho n'aho ayinamuka n'okuva arhondera gukuuza Nnamahanga.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Aliko omukulu w'esinagoogi agaya oku Yeesu afumyize omuntu olusiku lw'eSaabato. Ava abwira echigusho ch'abantu ntya: «Hali siku ndarhu z'ogukola mo akaasi; mw'ezoola siku zimulemage mwayinja mo guchifumiisa, sy'aliko nangwa olusiku lw'eSaabato!»
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Nnaweerhu amushubiza ntya: «Mwe ndyaalya mwe! Nkaasi muguma wenyu ashwekuula enka yaage changwa epunda yaage n'okuyiheeka gushooka olusiku lw'eSaabato, k'arhali ntyo?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 N'oyuula mukazi w'obuuko bwa Abrahaamu owalizirikirwe na Shetaani myaaka ekumi na munaane, ka birhahemere ashwekuulwe mw'ebyo biziriko byaage olusiku lw'eSaabato?»
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Yeesu abeere ali kuderha ntyo, booshi baliiri kumulwisa bayunva eshonyi; aliko echigusho chooshi ch'abantu chamogera ebijiro binja byooshi aliiri kujira.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yeesu ashuba kuderha ntya: «oBwami bwa Nnamahanga bwagashusha na gichi? Nankabushushanya na gichi?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Bushusheene n'ehiburho hy'eharadaali muntu muguma arhoolaga anahibyaala omu shwa lyaage. Hyaamera n'ogukula, hyaaba murhi, n'enyunyi z'omu chaalege zayumbaka ebyoogo byaazo omu marhabi maago.»
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Gichi nankalinganya n'oBwami bwa Nnamahanga?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Bulinganeene n'echachu omukazi arhoolaga n'okuyihira omu milengo esharhu y'eshaano y'ogukola emigati, kugera egihe yooshi yarhunda.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Yeesu aliiri omu njira aja eYerusaleema, alenga omu bishagala bineneenene n'ebigeekegeeke ayigiriza.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Muntu muguma amubaza ntya: «Nnaweerhu, k'arhali bantu bageeke bonyine nji bachungulwa?» Yeesu ashubiza ntya:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 «Muchihangaane kuja omu Bwami bwa Nnamahanga kugerera omu mulyango gufundereere. Bulaala, yi nababwira, bantu banene nji bashonda kuja mo aliko barhakagala.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Amango nyina enju nj'aba ayimangire ey'amanachinga omulyango, nji mwaba mwamasigala embuga. Nji mwarhondera gukongoorha oku mulyango n'okuderha ntya: ‹Nnaweerhu, orhuchinguulire.› Nj'abashubiza ntya: ‹Mwabo, ntenji muli ba ngahe.›
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Ho n'aho, nji mwamubwira ntya: ‹Rhwaliire rhwananywa haguma naawe, wanagendaga wayigiriza emwerhu!›
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Naye nj'ababwira ntya: ‹Ntenji muli ba ngahe. Muje hale naani, mweshi mwe mukola amabi!›
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Eyoola nji yaaba amalira n'oguhekenya amenyo, amo mango nji mwabona Abrahaamu, Isaka na Yakobo, n'abaleebi booshi omu Bwami bwa Nnamahanga, aliko mwabo nji mwaba mwakabwirwe embuga!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Abantu nji barhengera ebuhulukiro bw'ezuuba n'ebuzikiro bwalyo, n'abandi gurhengera emalambo n'egarhongo n'okuyikala balye haguma omu Bwami bwa Nnamahanga.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Mumenye oku hali abazinda nji baaba barhanzi, hali n'abarhanzi nji baaba bazinda.»
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Mw'ebyoola bishanji, aBafarisaayo baguma bayegeera Yeesu n'okumubwira ntya: «Rhenga hano, ochigendere ahandi, bulaala Heroode yashonda gukuyirha.»
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yeesu abashubiza ntya: «Mugende mujibwira ogoola mutereri ntya: ‹Yi nalibisya abazimu n'ogufumya abalwala zeene n'omuseezi. Na lishinjo naamala akaasi kaani.›
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Aliko bihemere ngendekere olugenzi lwani zeene, omuseezi na lishinjo, bulaala birhakwaneene kuyirhira omuleebi ahandi aharhali eYerusaleema.»
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 «Yerusaleema, Yerusaleema, wooyo weyirha abaleebi n'okubanda amabaale abantu Nnamahanga agurhumiraga! Kanga nashondaga guhira haguma abaana baawe nk'oku engoko ehira haguma ebyaanagoko byaayo omu byuubi byaayo! Aliko murhabilonzaga.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Mumenye okw'enju yenyu yaaba mushaka. Mbabwirire byo: murhagachimbona kugera amango hayinja egihe nji mwaderha ntya: ‹Nnamahanga agishe owayinja oku ziino lya Nnaweerhu!›»
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.