Lucas 13
hav (HAV) vs NVI
1 Amo mango, abantu baguma bayinja kubalira Yeesu gurhe Pilaato ayirhaga aBagalilaaya baguma eyi bali gurhuula entuulo emwa Nnamahanga.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yeesu ababwira ntya: «Mwabo muganiizize kw'abo Bagalilaaya bayirhwaga ntyo, k'okuderha oku bo baligwerhe ebyaaha binene kulusha abandi Bagalilaaya booshi?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Mbabwirire oku nangwa. Aliko nka murhalekere ebyaaha byenyu, mweshi nji mwafa kuguma nabo.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Changwa, aboola bantu ekumi na munaane omunaara gw'eSilowaamu gwarhogeraga ko, gwanabayirha, muganiizize oku boowe bo baliiri babi bweneene kulusha abandi Banyayerusaleema booshi?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Mbabwirire oku nanga. Nenyu nka murhalekere ebyaaha byenyu, mweshi nji mwafa kuguma nabo.»
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Yeesu ashuba kubabwira guno mugani: «Haliiri muntu muguma waligwerhe omurhi guyirikwa tiini omu shwa lyaage ly'emizabiibu. Aja oku go gushonda amalehe, aliko ntaamo abwene.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ava abwira omuhinzi w'elyo shwa ntya: ‹Lola! Myaaka esharhu eyi ndi nayinja gushonda amalehe k'oguula murhi eyi ntanamabona. Oguche! Chagarhuma gwabeera bushaabusha omu budaka?›
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Aliko oyo muhinzi anamushubiza ntya: ‹Nnaweerhu, oguleke kandi guno mwaka, mpingire go n'okuguhira kw'emyaavu.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ntyo, nkabaga nji gwaleerha amalehe omu mwaka gwayinjire, akaba birhabeere ntyo, wanagucha!›»
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Lusiku luguma lw'eSaabato, Yeesu aliiri kuyigiriza omu sinagoogi.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ahoola haliiri omukazi olwere. Gurhengera myaaka ekumi na munaane, omuzimu alimuyinamize. Arhakagalire chiro kuyinamuka.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Yeesu abeere amubona, amuhamagala n'okumubwira ntya: «Nyaama wee, endwala yawe yafumire!»
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Amuhira ko amaboko, ho n'aho ayinamuka n'okuva arhondera gukuuza Nnamahanga.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Aliko omukulu w'esinagoogi agaya oku Yeesu afumyize omuntu olusiku lw'eSaabato. Ava abwira echigusho ch'abantu ntya: «Hali siku ndarhu z'ogukola mo akaasi; mw'ezoola siku zimulemage mwayinja mo guchifumiisa, sy'aliko nangwa olusiku lw'eSaabato!»
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Nnaweerhu amushubiza ntya: «Mwe ndyaalya mwe! Nkaasi muguma wenyu ashwekuula enka yaage changwa epunda yaage n'okuyiheeka gushooka olusiku lw'eSaabato, k'arhali ntyo?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 N'oyuula mukazi w'obuuko bwa Abrahaamu owalizirikirwe na Shetaani myaaka ekumi na munaane, ka birhahemere ashwekuulwe mw'ebyo biziriko byaage olusiku lw'eSaabato?»
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Yeesu abeere ali kuderha ntyo, booshi baliiri kumulwisa bayunva eshonyi; aliko echigusho chooshi ch'abantu chamogera ebijiro binja byooshi aliiri kujira.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Yeesu ashuba kuderha ntya: «oBwami bwa Nnamahanga bwagashusha na gichi? Nankabushushanya na gichi?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Bushusheene n'ehiburho hy'eharadaali muntu muguma arhoolaga anahibyaala omu shwa lyaage. Hyaamera n'ogukula, hyaaba murhi, n'enyunyi z'omu chaalege zayumbaka ebyoogo byaazo omu marhabi maago.»
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Gichi nankalinganya n'oBwami bwa Nnamahanga?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Bulinganeene n'echachu omukazi arhoolaga n'okuyihira omu milengo esharhu y'eshaano y'ogukola emigati, kugera egihe yooshi yarhunda.»
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Yeesu aliiri omu njira aja eYerusaleema, alenga omu bishagala bineneenene n'ebigeekegeeke ayigiriza.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Muntu muguma amubaza ntya: «Nnaweerhu, k'arhali bantu bageeke bonyine nji bachungulwa?» Yeesu ashubiza ntya:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 «Muchihangaane kuja omu Bwami bwa Nnamahanga kugerera omu mulyango gufundereere. Bulaala, yi nababwira, bantu banene nji bashonda kuja mo aliko barhakagala.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Amango nyina enju nj'aba ayimangire ey'amanachinga omulyango, nji mwaba mwamasigala embuga. Nji mwarhondera gukongoorha oku mulyango n'okuderha ntya: ‹Nnaweerhu, orhuchinguulire.› Nj'abashubiza ntya: ‹Mwabo, ntenji muli ba ngahe.›
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Ho n'aho, nji mwamubwira ntya: ‹Rhwaliire rhwananywa haguma naawe, wanagendaga wayigiriza emwerhu!›
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Naye nj'ababwira ntya: ‹Ntenji muli ba ngahe. Muje hale naani, mweshi mwe mukola amabi!›
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Eyoola nji yaaba amalira n'oguhekenya amenyo, amo mango nji mwabona Abrahaamu, Isaka na Yakobo, n'abaleebi booshi omu Bwami bwa Nnamahanga, aliko mwabo nji mwaba mwakabwirwe embuga!
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Abantu nji barhengera ebuhulukiro bw'ezuuba n'ebuzikiro bwalyo, n'abandi gurhengera emalambo n'egarhongo n'okuyikala balye haguma omu Bwami bwa Nnamahanga.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Mumenye oku hali abazinda nji baaba barhanzi, hali n'abarhanzi nji baaba bazinda.»
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Mw'ebyoola bishanji, aBafarisaayo baguma bayegeera Yeesu n'okumubwira ntya: «Rhenga hano, ochigendere ahandi, bulaala Heroode yashonda gukuyirha.»
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yeesu abashubiza ntya: «Mugende mujibwira ogoola mutereri ntya: ‹Yi nalibisya abazimu n'ogufumya abalwala zeene n'omuseezi. Na lishinjo naamala akaasi kaani.›
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Aliko bihemere ngendekere olugenzi lwani zeene, omuseezi na lishinjo, bulaala birhakwaneene kuyirhira omuleebi ahandi aharhali eYerusaleema.»
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 «Yerusaleema, Yerusaleema, wooyo weyirha abaleebi n'okubanda amabaale abantu Nnamahanga agurhumiraga! Kanga nashondaga guhira haguma abaana baawe nk'oku engoko ehira haguma ebyaanagoko byaayo omu byuubi byaayo! Aliko murhabilonzaga.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Mumenye okw'enju yenyu yaaba mushaka. Mbabwirire byo: murhagachimbona kugera amango hayinja egihe nji mwaderha ntya: ‹Nnamahanga agishe owayinja oku ziino lya Nnaweerhu!›»
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.