Lucas 13

hav (HAV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amo mango, abantu baguma bayinja kubalira Yeesu gurhe Pilaato ayirhaga aBagalilaaya baguma eyi bali gurhuula entuulo emwa Nnamahanga.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yeesu ababwira ntya: «Mwabo muganiizize kw'abo Bagalilaaya bayirhwaga ntyo, k'okuderha oku bo baligwerhe ebyaaha binene kulusha abandi Bagalilaaya booshi?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Mbabwirire oku nangwa. Aliko nka murhalekere ebyaaha byenyu, mweshi nji mwafa kuguma nabo.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Changwa, aboola bantu ekumi na munaane omunaara gw'eSilowaamu gwarhogeraga ko, gwanabayirha, muganiizize oku boowe bo baliiri babi bweneene kulusha abandi Banyayerusaleema booshi?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Mbabwirire oku nanga. Nenyu nka murhalekere ebyaaha byenyu, mweshi nji mwafa kuguma nabo.»
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Yeesu ashuba kubabwira guno mugani: «Haliiri muntu muguma waligwerhe omurhi guyirikwa tiini omu shwa lyaage ly'emizabiibu. Aja oku go gushonda amalehe, aliko ntaamo abwene.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Ava abwira omuhinzi w'elyo shwa ntya: ‹Lola! Myaaka esharhu eyi ndi nayinja gushonda amalehe k'oguula murhi eyi ntanamabona. Oguche! Chagarhuma gwabeera bushaabusha omu budaka?›
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Aliko oyo muhinzi anamushubiza ntya: ‹Nnaweerhu, oguleke kandi guno mwaka, mpingire go n'okuguhira kw'emyaavu.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Ntyo, nkabaga nji gwaleerha amalehe omu mwaka gwayinjire, akaba birhabeere ntyo, wanagucha!›»
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Lusiku luguma lw'eSaabato, Yeesu aliiri kuyigiriza omu sinagoogi.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Ahoola haliiri omukazi olwere. Gurhengera myaaka ekumi na munaane, omuzimu alimuyinamize. Arhakagalire chiro kuyinamuka.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Yeesu abeere amubona, amuhamagala n'okumubwira ntya: «Nyaama wee, endwala yawe yafumire!»
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Amuhira ko amaboko, ho n'aho ayinamuka n'okuva arhondera gukuuza Nnamahanga.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Aliko omukulu w'esinagoogi agaya oku Yeesu afumyize omuntu olusiku lw'eSaabato. Ava abwira echigusho ch'abantu ntya: «Hali siku ndarhu z'ogukola mo akaasi; mw'ezoola siku zimulemage mwayinja mo guchifumiisa, sy'aliko nangwa olusiku lw'eSaabato!»
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Nnaweerhu amushubiza ntya: «Mwe ndyaalya mwe! Nkaasi muguma wenyu ashwekuula enka yaage changwa epunda yaage n'okuyiheeka gushooka olusiku lw'eSaabato, k'arhali ntyo?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 N'oyuula mukazi w'obuuko bwa Abrahaamu owalizirikirwe na Shetaani myaaka ekumi na munaane, ka birhahemere ashwekuulwe mw'ebyo biziriko byaage olusiku lw'eSaabato?»
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yeesu abeere ali kuderha ntyo, booshi baliiri kumulwisa bayunva eshonyi; aliko echigusho chooshi ch'abantu chamogera ebijiro binja byooshi aliiri kujira.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Yeesu ashuba kuderha ntya: «oBwami bwa Nnamahanga bwagashusha na gichi? Nankabushushanya na gichi?
18 Jesus disse:
19 Bushusheene n'ehiburho hy'eharadaali muntu muguma arhoolaga anahibyaala omu shwa lyaage. Hyaamera n'ogukula, hyaaba murhi, n'enyunyi z'omu chaalege zayumbaka ebyoogo byaazo omu marhabi maago.»
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Gichi nankalinganya n'oBwami bwa Nnamahanga?
20 Disse mais:
21 Bulinganeene n'echachu omukazi arhoolaga n'okuyihira omu milengo esharhu y'eshaano y'ogukola emigati, kugera egihe yooshi yarhunda.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yeesu aliiri omu njira aja eYerusaleema, alenga omu bishagala bineneenene n'ebigeekegeeke ayigiriza.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Muntu muguma amubaza ntya: «Nnaweerhu, k'arhali bantu bageeke bonyine nji bachungulwa?» Yeesu ashubiza ntya:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 «Muchihangaane kuja omu Bwami bwa Nnamahanga kugerera omu mulyango gufundereere. Bulaala, yi nababwira, bantu banene nji bashonda kuja mo aliko barhakagala.
24 Jesus respondeu:
25 Amango nyina enju nj'aba ayimangire ey'amanachinga omulyango, nji mwaba mwamasigala embuga. Nji mwarhondera gukongoorha oku mulyango n'okuderha ntya: ‹Nnaweerhu, orhuchinguulire.› Nj'abashubiza ntya: ‹Mwabo, ntenji muli ba ngahe.›
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Ho n'aho, nji mwamubwira ntya: ‹Rhwaliire rhwananywa haguma naawe, wanagendaga wayigiriza emwerhu!›
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Naye nj'ababwira ntya: ‹Ntenji muli ba ngahe. Muje hale naani, mweshi mwe mukola amabi!›
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Eyoola nji yaaba amalira n'oguhekenya amenyo, amo mango nji mwabona Abrahaamu, Isaka na Yakobo, n'abaleebi booshi omu Bwami bwa Nnamahanga, aliko mwabo nji mwaba mwakabwirwe embuga!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Abantu nji barhengera ebuhulukiro bw'ezuuba n'ebuzikiro bwalyo, n'abandi gurhengera emalambo n'egarhongo n'okuyikala balye haguma omu Bwami bwa Nnamahanga.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Mumenye oku hali abazinda nji baaba barhanzi, hali n'abarhanzi nji baaba bazinda.»
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Mw'ebyoola bishanji, aBafarisaayo baguma bayegeera Yeesu n'okumubwira ntya: «Rhenga hano, ochigendere ahandi, bulaala Heroode yashonda gukuyirha.»
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yeesu abashubiza ntya: «Mugende mujibwira ogoola mutereri ntya: ‹Yi nalibisya abazimu n'ogufumya abalwala zeene n'omuseezi. Na lishinjo naamala akaasi kaani.›
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Aliko bihemere ngendekere olugenzi lwani zeene, omuseezi na lishinjo, bulaala birhakwaneene kuyirhira omuleebi ahandi aharhali eYerusaleema.»
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 «Yerusaleema, Yerusaleema, wooyo weyirha abaleebi n'okubanda amabaale abantu Nnamahanga agurhumiraga! Kanga nashondaga guhira haguma abaana baawe nk'oku engoko ehira haguma ebyaanagoko byaayo omu byuubi byaayo! Aliko murhabilonzaga.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Mumenye okw'enju yenyu yaaba mushaka. Mbabwirire byo: murhagachimbona kugera amango hayinja egihe nji mwaderha ntya: ‹Nnamahanga agishe owayinja oku ziino lya Nnaweerhu!›»
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.