Lucas 12

hav (HAV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amo mango, abantu banene bachigusha bihumbi n'ebihumbi, oku bulyo baalema baalabarhana. Yeesu arhanga kubwira abigirizwa baage ntya: «Muchilange n'echachu y'aBafarisaayo, k'okuderha obulyaalya.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 «Ntaacho gishukuliirwe girhagashukuulwa, na ntaacho chibishirwe girhakamenyekana.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Cho girhumire ngasi byooshi mwaderhere omu mwizimya nji byayunviikana ezuuba lyakola. Echi mwabohereeze omu gurhwi ebusiika, nji chayaamagazizwa oku nju elugulu.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 «Mwe beera baani, mbabwirire byo: murhayuubahaga abantu bayirha omubiri, na nta chindi bakanachigala kujira enyuma z'aho.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Nkola nabayeereka nde mukwaneene kuyuubaha. Muyuubahe Nnamahanga, yegwerhe obuhashe b'okuyirha n'ogukabula omu hantu h'amalibuko manene. Neechi, mbabwirire byo, oyoola yi muhemerwe kuyuubaha.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Ka barhaguza nyunyi erhaano z'ebishwa oku bicheri bibiri? Aliko, chiro nta nguma omu zo eyibiriirwe na Nnamahanga.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 N'enviiri z'amarhwe menyu zooshi ziganjirwe. Leero, murhayuubahaga chiro; mugwerhe akamaro kanene kulusha ebishwa binene.»
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 «Mbabwirire byo: ngasi yeeshi nji wanyemeera embere z'abantu, Mwene oMuntu naye nj'amuyemeera embere za bamalahika ba Nnamahanga.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Aliko, ola nji wandahira embere z'abantu, naye nj'alahirwa embere za bamalahika ba Nnamahanga.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 «Na ngasi yeeshi nji waderhera kubi Mwene oMuntu nj'ababalirwa, aliko ola nji wadukanga Muuka-Mutagatiifu arhakababalirwa.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 «Hano nji babakululira omu masinagoogi, abarhwali n'abarhegesi, murhayuubahiraga obulyo nji mwabuurana, changwa bichi nji mwaderha.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Bulaala Muuka-Mutagatiifu nj'abayigiriza ho n'aho bichi mukwaneene kuderha.»
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Muntu muguma mw'abo bantu banene abwira Yeesu ntya: «Mwigiriza, bwira mwene weerhu ampe echaani chigabi ch'omwandu gwerhu.»
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Yeesu amushubiza ntya: «Muza wee, nde wanjiraga muzuuzi changwa muntu w'okubagabira omwandu gwenyu?»
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Ashuba kubabwira ntya: «Muchilange n'okugwarha amahugu ma ngasi buuko, kwenge akalamo k'omuntu garharhengeere omu kanji k'ebikulo byaage.»
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Yeesu ababwira ogu mugani: «Eshwa ly'omugale muguma lyayeeza bweneene.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Alema akengeera n'oguchiibaza ntya: ‹Bichi njirage? Bulaala ntagwerhe hantu hanene h'ogushaluulira emyaaka yaani.›
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Aderha ntya: ‹Tala oku naajira: nashanda enguli zaani, nayumbaka ezigalihire; nji nalundira mo amahemba maani n'ebindi bikulo.›
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 N'enyuma z'aho, nji nachibwira ntya omu murhima: ‹Ngwerhe ebintu binene bweneene bibiikirwe, bya myaaka minene; nahumuuka, naalya, nanywa, naashagaluka.›
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Aliko Nnamahanga amubwira ntya: ‹Oli muhwinja! M'obu budufu waafa! Ka warheganyize nde nji waaba nyina ebi bintu byooshi wachibikiire?›»
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Ntyo ku bibeera omuntu ochihakira ebikulo byaage yenyine, aliko eyi arhali mugale embere za Nnamahanga.»
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Yeesu ashubi bwira abigirizwa baage ntya: «Mulolage egirhumire mbabwira oku murhachiganyaga elugulu w'akalamo kenyu, akaba bichi mwalya; changwa elugulu w'omubiri gwenyu, akaba bichi mwayambala.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Bulaala akalamo kali ka bulagiirire kulusha ebiryo, n'omubiri guli gwabulagiirire kulusha emyambalo.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Mulole ebihungwe: birhahinga birhanashaluula, birhajira aha bibiikira changwa enguli. Aliko Nnamahanga yebiliisa! Mwabo muli b'akamaro kanene kulusha enyunyi!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Nde omu mwabo omu guchiiganya, wakagala kuleehya chiro bugeeke akalamo kaage?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Akaba ntaacho mwagachigalira mw'ebi bintu bigeeke, gichi chagarhuma mwachilunza oku bisigeere?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Mulole guurhe ebirhi biyaasa: birhakola, birhaluka fulema; aliko, mbabwire oku chiro mwami Solomoono omu bukuuze bwage arhayambalaga nka chiguma omu byo.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Akaba Nnamahanga ayambisa ntya egirhi chiri omu shwa zeene n'omuseezi banagiheba omu chibeeye, bichi byaagarhuma arhabayambisa nenyu kulusha, mwe bantu b'obwemeezi bugeeke!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Nenyu, murhagendaga mwashonda gichi mwalya changwa gichi mwanywa, murhanachibuliisaga omurhuula.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Ebyo byooshi by'abapagaani ba lino gulu bashonda buzira kuluha. Yisho wenyu ayinji oku mubikeneere.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Ahuubwe, murhange mushonde obwime bwa Nnamahanga, n'ebyoola bindi naye nj'abaheereza byo.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Murhayuubahaga, mwe buso bugeeke; kwenge byasimiisize Yisho okubaha oBwami bwage.»
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Muguze ebintu byenyu, muhe abakene efuranga. Muchijirire orhushaho rhw'efuranga rhurhagashaaja, muchibiikire ebikulo birhaagahwa omu mpingu. Eyoola nta mwizi wakayegeera yo na nta mushwa gwakabibiihya.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Bulaala emunda ebikulo byaawe biri, yi n'omurhima gwawe gwaba guli.»
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Muchirheganye, mube muyambeere emyambalo y'akaasi n'amatara machaanirwe.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Nenyu mube kuguma n'aba bantu bali balinga nnahamwabo agaluke gurhenga oku buhya, hano akongoorha oku lunvi bagale kumuchinguulira jubaajuba.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Bagishirwe aba bagaragu nnahamwabo ashimaana bataramire ey'agaluka! Okuli, mbabwirire, naye nj'ayambala emyambalo y'akaasi, nj'abayikaza n'okuyinja kubaha ebiryo.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Nk'ayinjire omu budufu ahagarhi changwa buyerekeera gucha, akanababugaana bagitaramire, bagishirwe!»
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 «Mumenye bwinja: nyina enju nk'amenyaga aha saa zinga egishambo chigwasize kuyinja, arhakalekere enju yaage eshandwe.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Nenyu leero muchirheganye, bulaala Mwene oMuntu nj'ayinja omu saa murhaganiizize.»
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Petero abaza Yeesu ntya: «Nnaweerhu, ka rhwewe rh'obwirire ogu mugani changwa abantu booshi?»
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Nnaweerhu ashubiza ntya: «Nde ye mukozi orhahemuka, na munya bwenge, eyi nnahamwabo akajira mwimangizi w'abandi bakozi baage, y'abaheereza ebiryo omu gashanji gahemerwe?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Agishirwe oyu muja, akaba nnahamwabo hano agaluka, amushimaana ali akola ntyo!
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Okuli mbabwirire: nnahamwabo nj'amujira mwimangizi w'ebikulo byaage byooshi.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Aliko, nk'oyo muja achibwirire ntya omu murhima gwage: ‹Nnahamwerhu alegamire kuyinja›, agarhondera gukubirha abaabo baja b'abalume n'aba bakazi, agarhondera kulya, kunywa n'okulaluka,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 nnahamwabo nj'agaluka olusiku oyo muja arhalikengereere, n'esa arhamenyere. Nj'amuhana bweneene n'okumuyikaza haguma n'abahemusi.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 «Omuja nji waaba amenyere ogushonda kwa nnahamwabo, aliko arharheganyaga n'okujira echintu chiyerekeere oko gushonda, nj'ashuurhwa enkoni zirhankaganjwa.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Sy'aliko, ola orhamenyaga ogushonda kwa nnahamwabo, n'okuba ajirire ebintu bikwaneene obuhane nj'ashuurhwa nkoni zigeeke. Eyi baheere bintu binene, nji baamubaza binene; eyi babikiisize binene, nji bamuhema binene kulusha.»
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 «Nayinjaga guhira omuliro oku gulu; nagashondere gube gwachaanirwe!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Nkwaneene kubatiizwa omu malibuko; n'omurhima gwani gurhaviire gwarhuleera kugera birhaza kujirika.»
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 «Ka muganiizize oku nayinjaga kuleerha omurhuula oku gulu? Nangwa, mbabwire okuli, sy'aliko obuhaka.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Gurhenga bunoola, bantu barhaano balamire omu nju nguma barhakayunviikana, basharhu nji balwisa babiri, na babiri nji balwisa basharhu.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Omwana n'eshe barhakayunviikana, omunyere na nyina barhakayunviikana, omwazaana na nazaala barhakayunviikana.»
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Yeesu ashuba kubwira olubaga lw'abantu ntya: «Eyi mwabona ebichu byahulukira ebuzikiro bw'ezuuba, ho n'aho mwanaderha: ‹Envula yayinjire›, ebyoola byanahika.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Na nk'omuyaga gw'egarhongo guli kugera, mwanaderha: ‹Echuuka chaaba.› Ebyoola byanahika.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Mwe ndyaalya! Muyinji kumenya oboorhere bw'egulu n'echaalege. Gurhe mwagafundwa kumenya amango mali bunoola?»
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 «Na girhuma mwenyine murhagala kumenya ebikwaneene?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Nka waaja kubuurana n'ogusidaakire embere z'omurhegesi, ochihangaane oyunviikane naye omu njira; y'arhaguheeka embere z'omuzuuzi. Omuzuuzi naye akaguhaana omu maboko m'omupoolisi, n'oyo mupoolisi anaguhira omu munyororo.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Okuli nkubwirire, orhagarhenga omu munyororo orhanahongere olufuranga lw'obuzinda omu zibaguchiire.»
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.