Lucas 12
hav (HAV) vs ARIB
1 Amo mango, abantu banene bachigusha bihumbi n'ebihumbi, oku bulyo baalema baalabarhana. Yeesu arhanga kubwira abigirizwa baage ntya: «Muchilange n'echachu y'aBafarisaayo, k'okuderha obulyaalya.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 «Ntaacho gishukuliirwe girhagashukuulwa, na ntaacho chibishirwe girhakamenyekana.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Cho girhumire ngasi byooshi mwaderhere omu mwizimya nji byayunviikana ezuuba lyakola. Echi mwabohereeze omu gurhwi ebusiika, nji chayaamagazizwa oku nju elugulu.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 «Mwe beera baani, mbabwirire byo: murhayuubahaga abantu bayirha omubiri, na nta chindi bakanachigala kujira enyuma z'aho.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Nkola nabayeereka nde mukwaneene kuyuubaha. Muyuubahe Nnamahanga, yegwerhe obuhashe b'okuyirha n'ogukabula omu hantu h'amalibuko manene. Neechi, mbabwirire byo, oyoola yi muhemerwe kuyuubaha.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Ka barhaguza nyunyi erhaano z'ebishwa oku bicheri bibiri? Aliko, chiro nta nguma omu zo eyibiriirwe na Nnamahanga.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 N'enviiri z'amarhwe menyu zooshi ziganjirwe. Leero, murhayuubahaga chiro; mugwerhe akamaro kanene kulusha ebishwa binene.»
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 «Mbabwirire byo: ngasi yeeshi nji wanyemeera embere z'abantu, Mwene oMuntu naye nj'amuyemeera embere za bamalahika ba Nnamahanga.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Aliko, ola nji wandahira embere z'abantu, naye nj'alahirwa embere za bamalahika ba Nnamahanga.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 «Na ngasi yeeshi nji waderhera kubi Mwene oMuntu nj'ababalirwa, aliko ola nji wadukanga Muuka-Mutagatiifu arhakababalirwa.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 «Hano nji babakululira omu masinagoogi, abarhwali n'abarhegesi, murhayuubahiraga obulyo nji mwabuurana, changwa bichi nji mwaderha.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Bulaala Muuka-Mutagatiifu nj'abayigiriza ho n'aho bichi mukwaneene kuderha.»
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Muntu muguma mw'abo bantu banene abwira Yeesu ntya: «Mwigiriza, bwira mwene weerhu ampe echaani chigabi ch'omwandu gwerhu.»
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Yeesu amushubiza ntya: «Muza wee, nde wanjiraga muzuuzi changwa muntu w'okubagabira omwandu gwenyu?»
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Ashuba kubabwira ntya: «Muchilange n'okugwarha amahugu ma ngasi buuko, kwenge akalamo k'omuntu garharhengeere omu kanji k'ebikulo byaage.»
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Yeesu ababwira ogu mugani: «Eshwa ly'omugale muguma lyayeeza bweneene.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Alema akengeera n'oguchiibaza ntya: ‹Bichi njirage? Bulaala ntagwerhe hantu hanene h'ogushaluulira emyaaka yaani.›
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Aderha ntya: ‹Tala oku naajira: nashanda enguli zaani, nayumbaka ezigalihire; nji nalundira mo amahemba maani n'ebindi bikulo.›
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 N'enyuma z'aho, nji nachibwira ntya omu murhima: ‹Ngwerhe ebintu binene bweneene bibiikirwe, bya myaaka minene; nahumuuka, naalya, nanywa, naashagaluka.›
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Aliko Nnamahanga amubwira ntya: ‹Oli muhwinja! M'obu budufu waafa! Ka warheganyize nde nji waaba nyina ebi bintu byooshi wachibikiire?›»
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Ntyo ku bibeera omuntu ochihakira ebikulo byaage yenyine, aliko eyi arhali mugale embere za Nnamahanga.»
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Yeesu ashubi bwira abigirizwa baage ntya: «Mulolage egirhumire mbabwira oku murhachiganyaga elugulu w'akalamo kenyu, akaba bichi mwalya; changwa elugulu w'omubiri gwenyu, akaba bichi mwayambala.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Bulaala akalamo kali ka bulagiirire kulusha ebiryo, n'omubiri guli gwabulagiirire kulusha emyambalo.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Mulole ebihungwe: birhahinga birhanashaluula, birhajira aha bibiikira changwa enguli. Aliko Nnamahanga yebiliisa! Mwabo muli b'akamaro kanene kulusha enyunyi!
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Nde omu mwabo omu guchiiganya, wakagala kuleehya chiro bugeeke akalamo kaage?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Akaba ntaacho mwagachigalira mw'ebi bintu bigeeke, gichi chagarhuma mwachilunza oku bisigeere?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Mulole guurhe ebirhi biyaasa: birhakola, birhaluka fulema; aliko, mbabwire oku chiro mwami Solomoono omu bukuuze bwage arhayambalaga nka chiguma omu byo.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Akaba Nnamahanga ayambisa ntya egirhi chiri omu shwa zeene n'omuseezi banagiheba omu chibeeye, bichi byaagarhuma arhabayambisa nenyu kulusha, mwe bantu b'obwemeezi bugeeke!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Nenyu, murhagendaga mwashonda gichi mwalya changwa gichi mwanywa, murhanachibuliisaga omurhuula.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Ebyo byooshi by'abapagaani ba lino gulu bashonda buzira kuluha. Yisho wenyu ayinji oku mubikeneere.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Ahuubwe, murhange mushonde obwime bwa Nnamahanga, n'ebyoola bindi naye nj'abaheereza byo.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Murhayuubahaga, mwe buso bugeeke; kwenge byasimiisize Yisho okubaha oBwami bwage.»
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Muguze ebintu byenyu, muhe abakene efuranga. Muchijirire orhushaho rhw'efuranga rhurhagashaaja, muchibiikire ebikulo birhaagahwa omu mpingu. Eyoola nta mwizi wakayegeera yo na nta mushwa gwakabibiihya.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Bulaala emunda ebikulo byaawe biri, yi n'omurhima gwawe gwaba guli.»
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Muchirheganye, mube muyambeere emyambalo y'akaasi n'amatara machaanirwe.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Nenyu mube kuguma n'aba bantu bali balinga nnahamwabo agaluke gurhenga oku buhya, hano akongoorha oku lunvi bagale kumuchinguulira jubaajuba.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Bagishirwe aba bagaragu nnahamwabo ashimaana bataramire ey'agaluka! Okuli, mbabwirire, naye nj'ayambala emyambalo y'akaasi, nj'abayikaza n'okuyinja kubaha ebiryo.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Nk'ayinjire omu budufu ahagarhi changwa buyerekeera gucha, akanababugaana bagitaramire, bagishirwe!»
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 «Mumenye bwinja: nyina enju nk'amenyaga aha saa zinga egishambo chigwasize kuyinja, arhakalekere enju yaage eshandwe.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Nenyu leero muchirheganye, bulaala Mwene oMuntu nj'ayinja omu saa murhaganiizize.»
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Petero abaza Yeesu ntya: «Nnaweerhu, ka rhwewe rh'obwirire ogu mugani changwa abantu booshi?»
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Nnaweerhu ashubiza ntya: «Nde ye mukozi orhahemuka, na munya bwenge, eyi nnahamwabo akajira mwimangizi w'abandi bakozi baage, y'abaheereza ebiryo omu gashanji gahemerwe?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Agishirwe oyu muja, akaba nnahamwabo hano agaluka, amushimaana ali akola ntyo!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Okuli mbabwirire: nnahamwabo nj'amujira mwimangizi w'ebikulo byaage byooshi.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Aliko, nk'oyo muja achibwirire ntya omu murhima gwage: ‹Nnahamwerhu alegamire kuyinja›, agarhondera gukubirha abaabo baja b'abalume n'aba bakazi, agarhondera kulya, kunywa n'okulaluka,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 nnahamwabo nj'agaluka olusiku oyo muja arhalikengereere, n'esa arhamenyere. Nj'amuhana bweneene n'okumuyikaza haguma n'abahemusi.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 «Omuja nji waaba amenyere ogushonda kwa nnahamwabo, aliko arharheganyaga n'okujira echintu chiyerekeere oko gushonda, nj'ashuurhwa enkoni zirhankaganjwa.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Sy'aliko, ola orhamenyaga ogushonda kwa nnahamwabo, n'okuba ajirire ebintu bikwaneene obuhane nj'ashuurhwa nkoni zigeeke. Eyi baheere bintu binene, nji baamubaza binene; eyi babikiisize binene, nji bamuhema binene kulusha.»
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 «Nayinjaga guhira omuliro oku gulu; nagashondere gube gwachaanirwe!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Nkwaneene kubatiizwa omu malibuko; n'omurhima gwani gurhaviire gwarhuleera kugera birhaza kujirika.»
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 «Ka muganiizize oku nayinjaga kuleerha omurhuula oku gulu? Nangwa, mbabwire okuli, sy'aliko obuhaka.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Gurhenga bunoola, bantu barhaano balamire omu nju nguma barhakayunviikana, basharhu nji balwisa babiri, na babiri nji balwisa basharhu.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Omwana n'eshe barhakayunviikana, omunyere na nyina barhakayunviikana, omwazaana na nazaala barhakayunviikana.»
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yeesu ashuba kubwira olubaga lw'abantu ntya: «Eyi mwabona ebichu byahulukira ebuzikiro bw'ezuuba, ho n'aho mwanaderha: ‹Envula yayinjire›, ebyoola byanahika.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Na nk'omuyaga gw'egarhongo guli kugera, mwanaderha: ‹Echuuka chaaba.› Ebyoola byanahika.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Mwe ndyaalya! Muyinji kumenya oboorhere bw'egulu n'echaalege. Gurhe mwagafundwa kumenya amango mali bunoola?»
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 «Na girhuma mwenyine murhagala kumenya ebikwaneene?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Nka waaja kubuurana n'ogusidaakire embere z'omurhegesi, ochihangaane oyunviikane naye omu njira; y'arhaguheeka embere z'omuzuuzi. Omuzuuzi naye akaguhaana omu maboko m'omupoolisi, n'oyo mupoolisi anaguhira omu munyororo.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Okuli nkubwirire, orhagarhenga omu munyororo orhanahongere olufuranga lw'obuzinda omu zibaguchiire.»
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.