Lucas 12

hav (HAV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amo mango, abantu banene bachigusha bihumbi n'ebihumbi, oku bulyo baalema baalabarhana. Yeesu arhanga kubwira abigirizwa baage ntya: «Muchilange n'echachu y'aBafarisaayo, k'okuderha obulyaalya.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 «Ntaacho gishukuliirwe girhagashukuulwa, na ntaacho chibishirwe girhakamenyekana.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Cho girhumire ngasi byooshi mwaderhere omu mwizimya nji byayunviikana ezuuba lyakola. Echi mwabohereeze omu gurhwi ebusiika, nji chayaamagazizwa oku nju elugulu.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 «Mwe beera baani, mbabwirire byo: murhayuubahaga abantu bayirha omubiri, na nta chindi bakanachigala kujira enyuma z'aho.
4 Jesus continuou:
5 Nkola nabayeereka nde mukwaneene kuyuubaha. Muyuubahe Nnamahanga, yegwerhe obuhashe b'okuyirha n'ogukabula omu hantu h'amalibuko manene. Neechi, mbabwirire byo, oyoola yi muhemerwe kuyuubaha.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Ka barhaguza nyunyi erhaano z'ebishwa oku bicheri bibiri? Aliko, chiro nta nguma omu zo eyibiriirwe na Nnamahanga.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 N'enviiri z'amarhwe menyu zooshi ziganjirwe. Leero, murhayuubahaga chiro; mugwerhe akamaro kanene kulusha ebishwa binene.»
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 «Mbabwirire byo: ngasi yeeshi nji wanyemeera embere z'abantu, Mwene oMuntu naye nj'amuyemeera embere za bamalahika ba Nnamahanga.
8 Jesus disse ainda:
9 Aliko, ola nji wandahira embere z'abantu, naye nj'alahirwa embere za bamalahika ba Nnamahanga.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 «Na ngasi yeeshi nji waderhera kubi Mwene oMuntu nj'ababalirwa, aliko ola nji wadukanga Muuka-Mutagatiifu arhakababalirwa.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 «Hano nji babakululira omu masinagoogi, abarhwali n'abarhegesi, murhayuubahiraga obulyo nji mwabuurana, changwa bichi nji mwaderha.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Bulaala Muuka-Mutagatiifu nj'abayigiriza ho n'aho bichi mukwaneene kuderha.»
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Muntu muguma mw'abo bantu banene abwira Yeesu ntya: «Mwigiriza, bwira mwene weerhu ampe echaani chigabi ch'omwandu gwerhu.»
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Yeesu amushubiza ntya: «Muza wee, nde wanjiraga muzuuzi changwa muntu w'okubagabira omwandu gwenyu?»
14 Jesus disse:
15 Ashuba kubabwira ntya: «Muchilange n'okugwarha amahugu ma ngasi buuko, kwenge akalamo k'omuntu garharhengeere omu kanji k'ebikulo byaage.»
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Yeesu ababwira ogu mugani: «Eshwa ly'omugale muguma lyayeeza bweneene.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Alema akengeera n'oguchiibaza ntya: ‹Bichi njirage? Bulaala ntagwerhe hantu hanene h'ogushaluulira emyaaka yaani.›
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Aderha ntya: ‹Tala oku naajira: nashanda enguli zaani, nayumbaka ezigalihire; nji nalundira mo amahemba maani n'ebindi bikulo.›
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 N'enyuma z'aho, nji nachibwira ntya omu murhima: ‹Ngwerhe ebintu binene bweneene bibiikirwe, bya myaaka minene; nahumuuka, naalya, nanywa, naashagaluka.›
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Aliko Nnamahanga amubwira ntya: ‹Oli muhwinja! M'obu budufu waafa! Ka warheganyize nde nji waaba nyina ebi bintu byooshi wachibikiire?›»
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Ntyo ku bibeera omuntu ochihakira ebikulo byaage yenyine, aliko eyi arhali mugale embere za Nnamahanga.»
21 Jesus concluiu:
22 Yeesu ashubi bwira abigirizwa baage ntya: «Mulolage egirhumire mbabwira oku murhachiganyaga elugulu w'akalamo kenyu, akaba bichi mwalya; changwa elugulu w'omubiri gwenyu, akaba bichi mwayambala.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Bulaala akalamo kali ka bulagiirire kulusha ebiryo, n'omubiri guli gwabulagiirire kulusha emyambalo.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Mulole ebihungwe: birhahinga birhanashaluula, birhajira aha bibiikira changwa enguli. Aliko Nnamahanga yebiliisa! Mwabo muli b'akamaro kanene kulusha enyunyi!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Nde omu mwabo omu guchiiganya, wakagala kuleehya chiro bugeeke akalamo kaage?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Akaba ntaacho mwagachigalira mw'ebi bintu bigeeke, gichi chagarhuma mwachilunza oku bisigeere?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Mulole guurhe ebirhi biyaasa: birhakola, birhaluka fulema; aliko, mbabwire oku chiro mwami Solomoono omu bukuuze bwage arhayambalaga nka chiguma omu byo.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Akaba Nnamahanga ayambisa ntya egirhi chiri omu shwa zeene n'omuseezi banagiheba omu chibeeye, bichi byaagarhuma arhabayambisa nenyu kulusha, mwe bantu b'obwemeezi bugeeke!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Nenyu, murhagendaga mwashonda gichi mwalya changwa gichi mwanywa, murhanachibuliisaga omurhuula.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Ebyo byooshi by'abapagaani ba lino gulu bashonda buzira kuluha. Yisho wenyu ayinji oku mubikeneere.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Ahuubwe, murhange mushonde obwime bwa Nnamahanga, n'ebyoola bindi naye nj'abaheereza byo.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Murhayuubahaga, mwe buso bugeeke; kwenge byasimiisize Yisho okubaha oBwami bwage.»
32 Jesus continuou:
33 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Muguze ebintu byenyu, muhe abakene efuranga. Muchijirire orhushaho rhw'efuranga rhurhagashaaja, muchibiikire ebikulo birhaagahwa omu mpingu. Eyoola nta mwizi wakayegeera yo na nta mushwa gwakabibiihya.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Bulaala emunda ebikulo byaawe biri, yi n'omurhima gwawe gwaba guli.»
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Muchirheganye, mube muyambeere emyambalo y'akaasi n'amatara machaanirwe.
35 E Jesus disse ainda:
36 Nenyu mube kuguma n'aba bantu bali balinga nnahamwabo agaluke gurhenga oku buhya, hano akongoorha oku lunvi bagale kumuchinguulira jubaajuba.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Bagishirwe aba bagaragu nnahamwabo ashimaana bataramire ey'agaluka! Okuli, mbabwirire, naye nj'ayambala emyambalo y'akaasi, nj'abayikaza n'okuyinja kubaha ebiryo.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Nk'ayinjire omu budufu ahagarhi changwa buyerekeera gucha, akanababugaana bagitaramire, bagishirwe!»
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 «Mumenye bwinja: nyina enju nk'amenyaga aha saa zinga egishambo chigwasize kuyinja, arhakalekere enju yaage eshandwe.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Nenyu leero muchirheganye, bulaala Mwene oMuntu nj'ayinja omu saa murhaganiizize.»
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Petero abaza Yeesu ntya: «Nnaweerhu, ka rhwewe rh'obwirire ogu mugani changwa abantu booshi?»
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Nnaweerhu ashubiza ntya: «Nde ye mukozi orhahemuka, na munya bwenge, eyi nnahamwabo akajira mwimangizi w'abandi bakozi baage, y'abaheereza ebiryo omu gashanji gahemerwe?
42 O Senhor respondeu:
43 Agishirwe oyu muja, akaba nnahamwabo hano agaluka, amushimaana ali akola ntyo!
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Okuli mbabwirire: nnahamwabo nj'amujira mwimangizi w'ebikulo byaage byooshi.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Aliko, nk'oyo muja achibwirire ntya omu murhima gwage: ‹Nnahamwerhu alegamire kuyinja›, agarhondera gukubirha abaabo baja b'abalume n'aba bakazi, agarhondera kulya, kunywa n'okulaluka,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 nnahamwabo nj'agaluka olusiku oyo muja arhalikengereere, n'esa arhamenyere. Nj'amuhana bweneene n'okumuyikaza haguma n'abahemusi.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 «Omuja nji waaba amenyere ogushonda kwa nnahamwabo, aliko arharheganyaga n'okujira echintu chiyerekeere oko gushonda, nj'ashuurhwa enkoni zirhankaganjwa.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Sy'aliko, ola orhamenyaga ogushonda kwa nnahamwabo, n'okuba ajirire ebintu bikwaneene obuhane nj'ashuurhwa nkoni zigeeke. Eyi baheere bintu binene, nji baamubaza binene; eyi babikiisize binene, nji bamuhema binene kulusha.»
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 «Nayinjaga guhira omuliro oku gulu; nagashondere gube gwachaanirwe!
49 Jesus continuou:
50 Nkwaneene kubatiizwa omu malibuko; n'omurhima gwani gurhaviire gwarhuleera kugera birhaza kujirika.»
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 «Ka muganiizize oku nayinjaga kuleerha omurhuula oku gulu? Nangwa, mbabwire okuli, sy'aliko obuhaka.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Gurhenga bunoola, bantu barhaano balamire omu nju nguma barhakayunviikana, basharhu nji balwisa babiri, na babiri nji balwisa basharhu.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Omwana n'eshe barhakayunviikana, omunyere na nyina barhakayunviikana, omwazaana na nazaala barhakayunviikana.»
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Yeesu ashuba kubwira olubaga lw'abantu ntya: «Eyi mwabona ebichu byahulukira ebuzikiro bw'ezuuba, ho n'aho mwanaderha: ‹Envula yayinjire›, ebyoola byanahika.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Na nk'omuyaga gw'egarhongo guli kugera, mwanaderha: ‹Echuuka chaaba.› Ebyoola byanahika.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Mwe ndyaalya! Muyinji kumenya oboorhere bw'egulu n'echaalege. Gurhe mwagafundwa kumenya amango mali bunoola?»
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 «Na girhuma mwenyine murhagala kumenya ebikwaneene?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Nka waaja kubuurana n'ogusidaakire embere z'omurhegesi, ochihangaane oyunviikane naye omu njira; y'arhaguheeka embere z'omuzuuzi. Omuzuuzi naye akaguhaana omu maboko m'omupoolisi, n'oyo mupoolisi anaguhira omu munyororo.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Okuli nkubwirire, orhagarhenga omu munyororo orhanahongere olufuranga lw'obuzinda omu zibaguchiire.»
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.