Lucas 12
hav (HAV) vs NAA
1 Amo mango, abantu banene bachigusha bihumbi n'ebihumbi, oku bulyo baalema baalabarhana. Yeesu arhanga kubwira abigirizwa baage ntya: «Muchilange n'echachu y'aBafarisaayo, k'okuderha obulyaalya.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 «Ntaacho gishukuliirwe girhagashukuulwa, na ntaacho chibishirwe girhakamenyekana.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Cho girhumire ngasi byooshi mwaderhere omu mwizimya nji byayunviikana ezuuba lyakola. Echi mwabohereeze omu gurhwi ebusiika, nji chayaamagazizwa oku nju elugulu.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 «Mwe beera baani, mbabwirire byo: murhayuubahaga abantu bayirha omubiri, na nta chindi bakanachigala kujira enyuma z'aho.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Nkola nabayeereka nde mukwaneene kuyuubaha. Muyuubahe Nnamahanga, yegwerhe obuhashe b'okuyirha n'ogukabula omu hantu h'amalibuko manene. Neechi, mbabwirire byo, oyoola yi muhemerwe kuyuubaha.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Ka barhaguza nyunyi erhaano z'ebishwa oku bicheri bibiri? Aliko, chiro nta nguma omu zo eyibiriirwe na Nnamahanga.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 N'enviiri z'amarhwe menyu zooshi ziganjirwe. Leero, murhayuubahaga chiro; mugwerhe akamaro kanene kulusha ebishwa binene.»
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 «Mbabwirire byo: ngasi yeeshi nji wanyemeera embere z'abantu, Mwene oMuntu naye nj'amuyemeera embere za bamalahika ba Nnamahanga.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Aliko, ola nji wandahira embere z'abantu, naye nj'alahirwa embere za bamalahika ba Nnamahanga.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 «Na ngasi yeeshi nji waderhera kubi Mwene oMuntu nj'ababalirwa, aliko ola nji wadukanga Muuka-Mutagatiifu arhakababalirwa.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 «Hano nji babakululira omu masinagoogi, abarhwali n'abarhegesi, murhayuubahiraga obulyo nji mwabuurana, changwa bichi nji mwaderha.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Bulaala Muuka-Mutagatiifu nj'abayigiriza ho n'aho bichi mukwaneene kuderha.»
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Muntu muguma mw'abo bantu banene abwira Yeesu ntya: «Mwigiriza, bwira mwene weerhu ampe echaani chigabi ch'omwandu gwerhu.»
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yeesu amushubiza ntya: «Muza wee, nde wanjiraga muzuuzi changwa muntu w'okubagabira omwandu gwenyu?»
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Ashuba kubabwira ntya: «Muchilange n'okugwarha amahugu ma ngasi buuko, kwenge akalamo k'omuntu garharhengeere omu kanji k'ebikulo byaage.»
15 Então lhes recomendou:
16 Yeesu ababwira ogu mugani: «Eshwa ly'omugale muguma lyayeeza bweneene.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Alema akengeera n'oguchiibaza ntya: ‹Bichi njirage? Bulaala ntagwerhe hantu hanene h'ogushaluulira emyaaka yaani.›
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Aderha ntya: ‹Tala oku naajira: nashanda enguli zaani, nayumbaka ezigalihire; nji nalundira mo amahemba maani n'ebindi bikulo.›
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 N'enyuma z'aho, nji nachibwira ntya omu murhima: ‹Ngwerhe ebintu binene bweneene bibiikirwe, bya myaaka minene; nahumuuka, naalya, nanywa, naashagaluka.›
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Aliko Nnamahanga amubwira ntya: ‹Oli muhwinja! M'obu budufu waafa! Ka warheganyize nde nji waaba nyina ebi bintu byooshi wachibikiire?›»
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Ntyo ku bibeera omuntu ochihakira ebikulo byaage yenyine, aliko eyi arhali mugale embere za Nnamahanga.»
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Yeesu ashubi bwira abigirizwa baage ntya: «Mulolage egirhumire mbabwira oku murhachiganyaga elugulu w'akalamo kenyu, akaba bichi mwalya; changwa elugulu w'omubiri gwenyu, akaba bichi mwayambala.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Bulaala akalamo kali ka bulagiirire kulusha ebiryo, n'omubiri guli gwabulagiirire kulusha emyambalo.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Mulole ebihungwe: birhahinga birhanashaluula, birhajira aha bibiikira changwa enguli. Aliko Nnamahanga yebiliisa! Mwabo muli b'akamaro kanene kulusha enyunyi!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Nde omu mwabo omu guchiiganya, wakagala kuleehya chiro bugeeke akalamo kaage?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Akaba ntaacho mwagachigalira mw'ebi bintu bigeeke, gichi chagarhuma mwachilunza oku bisigeere?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Mulole guurhe ebirhi biyaasa: birhakola, birhaluka fulema; aliko, mbabwire oku chiro mwami Solomoono omu bukuuze bwage arhayambalaga nka chiguma omu byo.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Akaba Nnamahanga ayambisa ntya egirhi chiri omu shwa zeene n'omuseezi banagiheba omu chibeeye, bichi byaagarhuma arhabayambisa nenyu kulusha, mwe bantu b'obwemeezi bugeeke!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Nenyu, murhagendaga mwashonda gichi mwalya changwa gichi mwanywa, murhanachibuliisaga omurhuula.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Ebyo byooshi by'abapagaani ba lino gulu bashonda buzira kuluha. Yisho wenyu ayinji oku mubikeneere.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Ahuubwe, murhange mushonde obwime bwa Nnamahanga, n'ebyoola bindi naye nj'abaheereza byo.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Murhayuubahaga, mwe buso bugeeke; kwenge byasimiisize Yisho okubaha oBwami bwage.»
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Muguze ebintu byenyu, muhe abakene efuranga. Muchijirire orhushaho rhw'efuranga rhurhagashaaja, muchibiikire ebikulo birhaagahwa omu mpingu. Eyoola nta mwizi wakayegeera yo na nta mushwa gwakabibiihya.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Bulaala emunda ebikulo byaawe biri, yi n'omurhima gwawe gwaba guli.»
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Yeesu ashuba kuderha ntya: «Muchirheganye, mube muyambeere emyambalo y'akaasi n'amatara machaanirwe.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Nenyu mube kuguma n'aba bantu bali balinga nnahamwabo agaluke gurhenga oku buhya, hano akongoorha oku lunvi bagale kumuchinguulira jubaajuba.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Bagishirwe aba bagaragu nnahamwabo ashimaana bataramire ey'agaluka! Okuli, mbabwirire, naye nj'ayambala emyambalo y'akaasi, nj'abayikaza n'okuyinja kubaha ebiryo.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Nk'ayinjire omu budufu ahagarhi changwa buyerekeera gucha, akanababugaana bagitaramire, bagishirwe!»
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 «Mumenye bwinja: nyina enju nk'amenyaga aha saa zinga egishambo chigwasize kuyinja, arhakalekere enju yaage eshandwe.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Nenyu leero muchirheganye, bulaala Mwene oMuntu nj'ayinja omu saa murhaganiizize.»
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Petero abaza Yeesu ntya: «Nnaweerhu, ka rhwewe rh'obwirire ogu mugani changwa abantu booshi?»
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Nnaweerhu ashubiza ntya: «Nde ye mukozi orhahemuka, na munya bwenge, eyi nnahamwabo akajira mwimangizi w'abandi bakozi baage, y'abaheereza ebiryo omu gashanji gahemerwe?
42 O Senhor respondeu:
43 Agishirwe oyu muja, akaba nnahamwabo hano agaluka, amushimaana ali akola ntyo!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Okuli mbabwirire: nnahamwabo nj'amujira mwimangizi w'ebikulo byaage byooshi.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Aliko, nk'oyo muja achibwirire ntya omu murhima gwage: ‹Nnahamwerhu alegamire kuyinja›, agarhondera gukubirha abaabo baja b'abalume n'aba bakazi, agarhondera kulya, kunywa n'okulaluka,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 nnahamwabo nj'agaluka olusiku oyo muja arhalikengereere, n'esa arhamenyere. Nj'amuhana bweneene n'okumuyikaza haguma n'abahemusi.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 «Omuja nji waaba amenyere ogushonda kwa nnahamwabo, aliko arharheganyaga n'okujira echintu chiyerekeere oko gushonda, nj'ashuurhwa enkoni zirhankaganjwa.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Sy'aliko, ola orhamenyaga ogushonda kwa nnahamwabo, n'okuba ajirire ebintu bikwaneene obuhane nj'ashuurhwa nkoni zigeeke. Eyi baheere bintu binene, nji baamubaza binene; eyi babikiisize binene, nji bamuhema binene kulusha.»
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 «Nayinjaga guhira omuliro oku gulu; nagashondere gube gwachaanirwe!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Nkwaneene kubatiizwa omu malibuko; n'omurhima gwani gurhaviire gwarhuleera kugera birhaza kujirika.»
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 «Ka muganiizize oku nayinjaga kuleerha omurhuula oku gulu? Nangwa, mbabwire okuli, sy'aliko obuhaka.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Gurhenga bunoola, bantu barhaano balamire omu nju nguma barhakayunviikana, basharhu nji balwisa babiri, na babiri nji balwisa basharhu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Omwana n'eshe barhakayunviikana, omunyere na nyina barhakayunviikana, omwazaana na nazaala barhakayunviikana.»
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Yeesu ashuba kubwira olubaga lw'abantu ntya: «Eyi mwabona ebichu byahulukira ebuzikiro bw'ezuuba, ho n'aho mwanaderha: ‹Envula yayinjire›, ebyoola byanahika.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Na nk'omuyaga gw'egarhongo guli kugera, mwanaderha: ‹Echuuka chaaba.› Ebyoola byanahika.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Mwe ndyaalya! Muyinji kumenya oboorhere bw'egulu n'echaalege. Gurhe mwagafundwa kumenya amango mali bunoola?»
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 «Na girhuma mwenyine murhagala kumenya ebikwaneene?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Nka waaja kubuurana n'ogusidaakire embere z'omurhegesi, ochihangaane oyunviikane naye omu njira; y'arhaguheeka embere z'omuzuuzi. Omuzuuzi naye akaguhaana omu maboko m'omupoolisi, n'oyo mupoolisi anaguhira omu munyororo.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Okuli nkubwirire, orhagarhenga omu munyororo orhanahongere olufuranga lw'obuzinda omu zibaguchiire.»
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.