Provérbios 30
Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs VC
1 Maganganun Agur ɗan Yake, magana ce horarriya.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 “Ni ne mafi jahilci a cikin mutane;
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Ban koyi hikima ba,
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Wane ne ya taɓa haura zuwa sama ya dawo?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “Kowace maganar Allah ba ta da kuskure;
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Kada ka ƙara ga maganarsa,
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 “Abu biyu ina roƙonka, ya Ubangiji;
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Ka kawar da ƙarya da kuma ƙarairayi nesa da ni;
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 In ba haka ba, zan wadace in ƙi ka
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 “Kada ka baza ƙarairayi game da bawa ga maigidansa,
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 “Akwai waɗanda sukan zagi mahaifinsu
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 waɗanda sukan ɗauka su tsarkaka ne a ganinsu
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 waɗanda kullum idanunsu masu kallon reni ne,
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 waɗanda haƙoransu takuba ne
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 “Matsattsaku tana da ’ya’ya mata biyu.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Kabari, mahaifar da ba ta haihuwa,
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 “Idon da yake yi wa mahaifi ba’a,
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 “Akwai abubuwa uku da suke ba ni mamaki,
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 yadda gaggafa take firiya a sararin sama,
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 “Ga yadda mazinaciya take yi.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 “Akwai abubuwa uku da duniya kan yi rawan jiki,
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 bawan da ya zama sarki,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 macen da ba a ƙauna wadda ta sami miji,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 “Akwai abubuwa huɗu a duniya da suke ƙanana,
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Kyashi halittu ne da ba su da ƙarfi sosai,
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 remaye halittu ne da ba su da ƙarfi sosai,
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 fāra ba su da sarki,
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 ana iya kama ƙadangare da hannu,
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 “Akwai abubuwa uku da suke jan jiki da kuma taƙama a tafiyarsu
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 zaki mai ƙarfi a cikin namun jeji, wanda ba ya ratse wa kowa;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 zakara mai taƙama,
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 “In ka yi wauta ka kuma ɗaukaka kanka,
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Gama kamar yadda kaɗaɗɗen madara takan kawo mai,
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.