Provérbios 30

Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maganganun Agur ɗan Yake, magana ce horarriya.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 “Ni ne mafi jahilci a cikin mutane;
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Ban koyi hikima ba,
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Wane ne ya taɓa haura zuwa sama ya dawo?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 “Kowace maganar Allah ba ta da kuskure;
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Kada ka ƙara ga maganarsa,
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 “Abu biyu ina roƙonka, ya Ubangiji;
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Ka kawar da ƙarya da kuma ƙarairayi nesa da ni;
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 In ba haka ba, zan wadace in ƙi ka
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 “Kada ka baza ƙarairayi game da bawa ga maigidansa,
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 “Akwai waɗanda sukan zagi mahaifinsu
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 waɗanda sukan ɗauka su tsarkaka ne a ganinsu
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 waɗanda kullum idanunsu masu kallon reni ne,
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 waɗanda haƙoransu takuba ne
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 “Matsattsaku tana da ’ya’ya mata biyu.
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Kabari, mahaifar da ba ta haihuwa,
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 “Idon da yake yi wa mahaifi ba’a,
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 “Akwai abubuwa uku da suke ba ni mamaki,
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 yadda gaggafa take firiya a sararin sama,
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 “Ga yadda mazinaciya take yi.
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 “Akwai abubuwa uku da duniya kan yi rawan jiki,
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 bawan da ya zama sarki,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 macen da ba a ƙauna wadda ta sami miji,
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 “Akwai abubuwa huɗu a duniya da suke ƙanana,
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Kyashi halittu ne da ba su da ƙarfi sosai,
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 remaye halittu ne da ba su da ƙarfi sosai,
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 fāra ba su da sarki,
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 ana iya kama ƙadangare da hannu,
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 “Akwai abubuwa uku da suke jan jiki da kuma taƙama a tafiyarsu
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 zaki mai ƙarfi a cikin namun jeji, wanda ba ya ratse wa kowa;
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 zakara mai taƙama,
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 “In ka yi wauta ka kuma ɗaukaka kanka,
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Gama kamar yadda kaɗaɗɗen madara takan kawo mai,
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.