Provérbios 30
Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs ARA
1 Maganganun Agur ɗan Yake, magana ce horarriya.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 “Ni ne mafi jahilci a cikin mutane;
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Ban koyi hikima ba,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Wane ne ya taɓa haura zuwa sama ya dawo?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “Kowace maganar Allah ba ta da kuskure;
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Kada ka ƙara ga maganarsa,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 “Abu biyu ina roƙonka, ya Ubangiji;
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Ka kawar da ƙarya da kuma ƙarairayi nesa da ni;
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 In ba haka ba, zan wadace in ƙi ka
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 “Kada ka baza ƙarairayi game da bawa ga maigidansa,
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 “Akwai waɗanda sukan zagi mahaifinsu
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 waɗanda sukan ɗauka su tsarkaka ne a ganinsu
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 waɗanda kullum idanunsu masu kallon reni ne,
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 waɗanda haƙoransu takuba ne
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 “Matsattsaku tana da ’ya’ya mata biyu.
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Kabari, mahaifar da ba ta haihuwa,
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 “Idon da yake yi wa mahaifi ba’a,
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 “Akwai abubuwa uku da suke ba ni mamaki,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 yadda gaggafa take firiya a sararin sama,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 “Ga yadda mazinaciya take yi.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 “Akwai abubuwa uku da duniya kan yi rawan jiki,
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 bawan da ya zama sarki,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 macen da ba a ƙauna wadda ta sami miji,
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 “Akwai abubuwa huɗu a duniya da suke ƙanana,
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Kyashi halittu ne da ba su da ƙarfi sosai,
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 remaye halittu ne da ba su da ƙarfi sosai,
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 fāra ba su da sarki,
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 ana iya kama ƙadangare da hannu,
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 “Akwai abubuwa uku da suke jan jiki da kuma taƙama a tafiyarsu
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 zaki mai ƙarfi a cikin namun jeji, wanda ba ya ratse wa kowa;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 zakara mai taƙama,
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 “In ka yi wauta ka kuma ɗaukaka kanka,
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Gama kamar yadda kaɗaɗɗen madara takan kawo mai,
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.