Jeremias 48

Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Game da Mowab.
1 Esta é a mensagem acerca de Moabe. Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Que aflição espera a cidade de Nebo; logo ela estará em ruínas! A cidade de Quiriataim será humilhada e conquistada; a fortaleza será envergonhada e derrubada.
2 Ba za a ƙara yabi Mowab ba;
2 Ninguém mais se orgulhará de Moabe, pois em Hesbom tramam destruí-la. Dizem: ‘Venham, vamos acabar com aquela nação!’. A cidade de Madmém a espada a perseguirá.
3 Saurari kuka daga Horonayim,
3 Ouçam os gritos de Horonaim, gritos de devastação e de grande destruição.
4 Za a karye Mowab;
4 Toda a terra de Moabe está destruída; suas crianças gritarão aos prantos.
5 Sun haura hanyar zuwa Luhit,
5 Seus refugiados não param de chorar enquanto sobem a ladeira para Luíte. Gritam de terror no caminho que desce para Horonaim.
6 Ku gudu! Ku gudu don tserar da ranku;
6 Fujam para salvar a vida! Escondam-se
7 Da yake kun dogara ga ayyukanku da arzikinku,
7 Porque confiaram em sua riqueza e habilidade, serão capturados. Seu deus, Camos, será levado para terras distantes, junto com seus sacerdotes e oficiais.
8 Mai hallakarwa zai aukar wa kowane gari,
8 “Todas as cidades serão destruídas, e ninguém escapará, nem nos planaltos nem nos vales, pois o S
9 Ku sa gishiri a kan Mowab,
9 Quem dera Moabe tivesse asas para que pudesse voar para longe, pois suas cidades ficarão desertas, sem nenhum habitante.
10 “La’ananne ne shi wanda yake sake a yin aikin Ubangiji!
10 Maldito aquele que não cumprir diligentemente o trabalho do S enhor , que impedir sua espada de derramar sangue!
11 “Mowab ta kasance cikin kwanciyar rai tun ƙuruciyarta,
11 “Desde o início de sua história, Moabe viveu em paz; nunca foi para o exílio. É como o vinho deixado em repouso; não foi passado de uma vasilha para a outra e agora está aromático e suave.
12 Kwanaki suna zuwa,” in ji Ubangiji,
12 Mas está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que enviarei homens para tirar o vinho da vasilha. Eles o despejarão e despedaçarão a vasilha.
13 Sa’an nan Mowab za tă ji kunyar Kemosh,
13 Enfim Moabe terá vergonha de seu deus, Camos, como o povo de Israel se envergonhou do bezerro de ouro em Betel.
14 “Yaya za ku ce, ‘Mu jarumawa ne,
14 “Você costumava dizer: ‘Somos fortes, guerreiros valentes’.
15 Mowab za tă hallaka a kuma kai wa garuruwanta hari;
15 Agora, porém, Moabe e suas cidades serão destruídas; seus jovens mais promissores morrerão”, diz o Rei, cujo nome é S
16 “Fāɗuwar Mowab ta yi kusa;
16 “A destruição de Moabe vem depressa, a calamidade se aproxima.
17 Yi kuka saboda ita, dukanku mazaunan kewayenta,
17 Vocês, amigos de Moabe, lamentem por ela e chorem! Vejam como o cajado forte está quebrado, como o cetro glorioso está em pedaços!
18 “Sauko daga darajarku
18 “Desçam de sua glória e sentem-se no pó, habitantes de Dibom, pois os destruidores de Moabe também os arrasarão; derrubarão todas as suas torres.
19 Ku tsaya a bakin hanya ku duba,
19 Fiquem à beira do caminho e vigiem, habitantes de Aroer. Perguntem àqueles que fogem de Moabe: ‘O que aconteceu?’.
20 An kunyata Mowab, gama ta wargaje.
20 “A resposta será: ‘Moabe está em ruínas, humilhada; chorem e lamentem! Anunciem nas margens do rio Arnom: Moabe foi destruída!’.
21 Hukunci ya zo wa tudu,
21 O julgamento chegou às cidades do planalto: a Holom, Jaza e Mefaate,
22 zuwa Dibon, Nebo da Bet-Dibilatayim,
22 a Dibom, Nebo e Bete-Diblataim,
23 zuwa Kiriyatayim, Bet-Gamul da Bet-Meyon,
23 a Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom,
24 zuwa Keriyot da Bozra
24 a Queriote e Bozra e a todas as cidades de Moabe, distantes e próximas.
25 An karye ƙahon Mowab;
25 “A força de Moabe acabou; seu braço foi quebrado”, diz o S
26 “Ku bugar da ita
26 “Que ela cambaleie e caia como um bêbado, pois se rebelou contra o S Moabe se revolverá no próprio vômito, e todos zombarão dela.
27 Isra’ila ma bai zama abin dariya a gare ki ba?
27 Você não zombou dos israelitas? Acaso foram encontrados na companhia de ladrões para que os desprezassem dessa forma?
28 Ku bar garuruwanku ku zauna a cikin duwatsu,
28 “Fujam de suas cidades e morem em cavernas habitantes de Moabe. Escondam-se como pombas que fazem seus ninhos nas fendas dos rochedos.
29 “Mun ji labarin girman kan Mowab
29 Todos nós ouvimos falar do orgulho de Moabe, pois seu orgulho é muito grande. Sabemos de sua soberba, sua arrogância e seu coração altivo.
30 Na san alfarmanta amma a banza ne,” in ji Ubangiji,
30 Conheço sua insolência”, diz o S “mas sua arrogância é vazia, tão vazia quanto seus atos.
31 Saboda haka zan yi kuka a kan Mowab
31 Agora, chorarei por Moabe, sim, gritarei de tristeza por Moabe; lamentarei pelos homens de Quir-Haresete.
32 Zan yi kuka saboda kai, yadda Yazer ya yi kuka
32 “Habitantes de Sibma, cheia de videiras, chorarei por vocês mais do que chorei por Jazer. Seus ramos se estendiam até o mar Morto, mas o destruidor acabou com tudo; colheu suas uvas e seus frutos de verão.
33 Farin ciki da murna su ɓace
33 Alegria e exultação desapareceram da fértil Moabe; os tanques de prensar deixaram de produzir vinho. Ninguém mais pisa as uvas com gritos alegres; há gritos, mas não de alegria.
34 “Muryar kukansu na tashi
34 “Seus gritos de terror são ouvidos desde Hesbom até Eleale e Jaaz; desde Zoar até Horonaim e Eglate-Selisia. Agora, até as águas de Ninrim secaram.
35 A Mowab zan kawo ƙarshen
35 “Darei fim a Moabe”, diz o S enhor , “pois o povo oferece sacrifícios nos santuários idólatras e queima incenso a seus falsos deuses.
36 “Saboda haka zuciyata na makoki don Mowab kamar busa;
36 Meu coração geme como uma flauta por Moabe e por Quir-Haresete, pois toda a sua riqueza se foi.
37 An aske kowane kai
37 Seus habitantes raspam a cabeça e a barba, fazem cortes nas mãos e vestem panos de saco.
38 A kan dukan rufi a Mowab
38 Há choro e tristeza em todas as casas e ruas de Moabe, pois eu a despedacei como um jarro velho que ninguém quer”, diz o S enhor .
39 “Duba yadda aka ragargazar ta ita! Duba yadda suke kuka!
39 “Como se estilhaçou! Ouçam o choro! Vejam a humilhação de Moabe! Tornou-se objeto de zombaria, exemplo de ruína para todos os seus vizinhos.”
40 Ga abin da Ubangiji yana cewa,
40 Assim diz o S enhor : “Veja, o inimigo desce veloz, como águia, e abre suas asas sobre Moabe!
41 Za a ci Keriyot
41 Suas cidades cairão, e suas fortalezas serão conquistadas. Até os guerreiros mais valentes ficarão em agonia, como a mulher em trabalho de parto.
42 Za a hallakar da Mowab a matsayin al’umma
42 Moabe deixará de ser nação, pois se exaltou diante do S
43 Razana da rami da tarko suna jiranku,
43 “Terror, armadilhas e laços a esperam, ó Moabe!”, diz o S
44 “Duk wanda ya gudu daga razana
44 “Quem fugir do terror cairá na armadilha, quem escapar da armadilha será apanhado no laço. Não deixarei que ninguém escape, pois a hora de seu castigo chegou”, diz o S
45 “A ƙarƙashin Heshbon
45 “O povo foge até Hesbom, mas não consegue seguir adiante, pois de Hesbom, antiga cidade do rei Seom, vem fogo para devorar toda a terra e seus rebeldes habitantes.
46 Kaitonki, ya Mowab!
46 “Que aflição a espera, ó Moabe! O povo do deus Camos será destruído! Seus filhos e suas filhas foram levados para o exílio.
47 “Duk da haka zan maido da wadatar Mowab
47 No futuro, porém, restaurarei a situação de Moabe. Eu, o S Aqui termina a profecia de Jeremias contra Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.