Salmos 29

Haitian Creole Version (HAT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Se yon sòm David. Nou tout pitit Bondye yo, fè lwanj Seyè a! Fè lwanj Seyè a pou pouvwa ak fòs li genyen!
1 Anjos, louvem a Deus, o Senhor ; louvem a sua
2 Fè lwanj non Seyè ki gen pouvwa a! Adore Seyè a nan bèl kay ki apa pou li a!
2 Deem ao Senhor a honra que ele merece; curvem-se diante do quando ele aparecer.
3 Seyè a fè tande vwa li sou lanmè. Bondye ki gen pouvwa a fè loraj yo gwonde. Seyè a ap mache sou tout lanmè a.
3 A voz do Senhor é ouvida sobre as águas; o e sobre os mares se ouve a sua voz.
4 Vwa Seyè a se yon vwa ki gen pouvwa! Se yon vwa ki mande pou moun respekte l'!
4 A voz do Senhor é cheia de poder e majestade;
5 Vwa Seyè a kase pye sèd yo, li kase pye sèd peyi Liban yo.
5 a sua voz quebra as árvores de cedro, quebra até os cedros dos montes Líbanos.
6 Li fè mòn nan peyi Liban yo sote ponpe tankou ti gazèl bèf. Li fè mòn Siryon yo sote ponpe tankou jenn ti towo bèf.
6 Os montes Líbanos ele faz saltar como bezerros; o monte Hermom ele faz pular como um boi novo.
7 Vwa Seyè a fè zèklè.
7 A voz do Senhor faz brilhar o relâmpago.
8 Vwa Seyè a fè dezè a tranble. Wi, li fè dezè Kadès la tranble.
8 A sua voz faz tremer o deserto; o o deserto de Cades.
9 Vwa Seyè a tòde pye chenn yo. Li fè tout fèy nan rakbwa tonbe. Nan tanp li, tout moun ap fè lwanj pou li.
9 A voz do Senhor sacode os carvalhos e arranca as folhas das árvores. Enquanto isso, no seu Templo, todos gritam: “Glória a Deus!”
10 Seyè a te chita sou fotèy li lè te gen gwo inondasyon an. L'ap gouvènen tankou wa pou tout tan.
10 O Senhor Deus reina sobre as águas profundas; como Rei ele governa para sempre.
11 Seyè a va bay pèp li a fòs, l'a beni yo, l'a ba yo kè poze.
11 O Senhor dá força ao seu povo e o abençoa, dando-lhe tudo o que é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.