Salmos 109

Haitian Creole Version (HAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Ó Deus de meu louvor, não fiqueis insensível,
2 Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
2 porque contra mim se abriu boca ímpia e pérfida.
3 Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
3 Falaram-me com palavras mentirosas, com discursos odiosos me envolveram; e sem motivo me atacaram.
4 Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
4 Em resposta ao meu afeto me acusaram. Eu, porém, orava.
5 M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
5 Pagaram-me o bem com o mal, e o amor com o ódio.
6 Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
6 Suscitai contra ele um ímpio, levante-se à sua direita um acusador.
7 Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
7 Quando o julgarem, saia condenado, e sem efeito o seu recurso.
8 Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
8 Sejam abreviados os seus dias, tome outro o seu encargo.
9 Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua esposa.
10 Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
10 Andem errantes e mendigos os seus filhos, expulsos de suas casas devastadas.
11 Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
11 Arrebate o credor todos os seus bens, estrangeiros pilhem o fruto de seu trabalho.
12 Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
12 Ninguém lhes tenha misericórdia, nem haja quem se condoa de seus órfãos.
13 Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
13 Exterminada seja a sua descendência, extinga-se o seu nome desde a segunda geração.
14 Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
14 Conserve o Senhor a lembrança da culpa de seus pais, jamais se apague o pecado de sua mãe.
15 Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
15 Deus os tenha sempre presentes na memória, e risque-se da terra a sua lembrança,
16 paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
16 porque jamais pensou em ter misericórdia, mas perseguiu o pobre e desvalido e teve ódio mortal ao homem de coração abatido.
17 Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
17 Amou a maldição: que ela caia sobre ele! Recusou a bênção: que ela o abandone!
18 Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
18 Seja coberto de maldição como de um manto, que ela penetre em suas entranhas como água e se infiltre em seus ossos como óleo.
19 Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
19 Seja-lhe como a veste que o cobre, como um cinto que o cinja para sempre.
20 Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
20 Esta, a paga do Senhor àqueles que me acusam e que só dizem mal de mim.
21 Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
21 Mas vós, Senhor Deus, tratai-me segundo a honra de vosso nome. Salvai-me em nome de vossa benigna misericórdia,
22 Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
22 porque sou pobre e miserável; trago, dentro de mim, um coração ferido.
23 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
23 Vou-me extinguindo como a sombra da tarde que declina, sou levado para longe como o gafanhoto.
24 Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
24 Vacilam-me os joelhos à força de jejuar, e meu corpo se definha de magreza.
25 Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
25 Fizeram-me objeto de escárnio, abanam a cabeça ao me ver.
26 Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
26 Ajudai-me, Senhor, meu Deus. Salvai-me segundo a vossa misericórdia.
27 Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
27 Que reconheçam aqui a vossa mão, e saibam que fostes vós que assim fizestes.
28 Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
28 Enquanto amaldiçoam, abençoai-me. Sejam confundidos os que se insurgem contra mim, e que vosso servo seja cumulado de alegria.
29 Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
29 Cubram-se de ignomínia meus detratores, e envolvam-se de vergonha como de um manto.
30 M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
30 Celebrarei altamente o Senhor, e o louvarei em meio à multidão,
31 paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.
31 porque ele se pôs à direita do pobre, para o salvar dos que o condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.