Salmos 109

Haitian Creole Version (HAT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
2 Pois contra mim se abriram lábios maldosos e fraudulentos; com língua mentirosa falam contra mim.
3 Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
3 Cercam-me com palavras odiosas e me atacam sem motivo.
4 Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
4 Em paga do meu amor, me hostilizam; eu, porém, oro.
5 M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
5 Pagaram-me o bem com o mal; o amor, com ódio.
6 Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
6 Suscita contra ele um ímpio, e que à sua direita esteja um acusador.
7 Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
7 Quando o julgarem, que ele seja condenado; e que a oração dele seja tida como pecado.
8 Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu encargo.
9 Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva, a sua esposa.
10 Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
10 Andem errantes os seus filhos e mendiguem; e sejam expulsos das ruínas de suas casas.
11 Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
11 Que um credor se aposse de tudo o que ele tem; que estranhos saqueiem o fruto do seu trabalho.
12 Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
12 Ninguém tenha misericórdia dele, nem haja quem se compadeça dos seus filhos órfãos.
13 Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
13 Desapareça a sua posteridade, e que o seu nome se extinga na geração seguinte.
14 Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
14 Que a iniquidade de seus pais fique viva na memória do e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
15 Permaneçam ante os olhos do para que faça desaparecer da terra a sua memória.
16 paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
16 Porque ele não se lembrou de usar de misericórdia, mas perseguiu o pobre e o necessitado, bem como o quebrantado de coração, para os entregar à morte.
17 Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
17 Amou a maldição: que ela o apanhe! Não quis a bênção: que ela se afaste dele.
18 Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
18 Vestiu-se de maldição como de uma túnica: que ela penetre, como água, no seu interior, e nos seus ossos, como azeite.
19 Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
19 Seja para ele como a roupa que o cobre e como o cinto com que sempre se cinge.
20 Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
20 Que esta seja, da parte do a recompensa dos que me acusam e dos que falam mal de mim.
21 Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
21 Mas tu, Senhor Deus, age por mim, por amor do teu nome; livra-me, porque é boa a tua misericórdia.
22 Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
22 Porque sou pobre e necessitado e, dentro de mim, sinto ferido o coração.
23 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
23 Vou passando, como a sombra que declina; sou atirado para longe, como um gafanhoto.
24 Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
24 De tanto jejuar, os meus joelhos vacilam, e o meu corpo definha de magreza.
25 Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
25 Tornei-me para eles objeto de zombaria; quando me veem, balançam a cabeça.
26 Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
26 Socorre-me, Senhor , meu Deus! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
27 Para que saibam que isso vem das tuas mãos; que tu,
28 Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
28 Amaldiçoem eles, mas tu, abençoa. Sejam envergonhados os que se levantam contra mim; alegre-se, porém, o teu servo.
29 Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
29 Cubram-se de vexame os meus adversários, e a sua própria vergonha os envolva como um manto.
30 M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
30 Muitas graças darei ao Senhor com os meus lábios; eu o louvarei no meio da multidão;
31 paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.
31 porque ele se põe à direita do pobre, para o livrar daqueles que o condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.