Salmos 109

Haitian Creole Version (HAT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
1 Ó Deus, a quem eu louvo, não permaneças calado,
2 Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
2 enquanto os perversos me caluniam e falam mentiras a meu respeito.
3 Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
3 Eles me cercam de palavras odiosas e me atacam sem motivo.
4 Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
4 Retribuem meu amor com acusações, mesmo enquanto oro por eles.
5 M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
5 Pagam-me o bem com o mal, e o amor, com o ódio.
6 Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
6 Que um perverso testemunhe contra ele, e um acusador o leve a julgamento.
7 Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
7 Quando julgarem sua causa, que o declarem culpado; considerem pecado suas orações.
8 Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
8 Que sua vida seja curta, e outro ocupe seu lugar.
9 Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
9 Que seus filhos se tornem órfãos, e sua esposa, viúva.
10 Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
10 Que seus filhos andem sem rumo, como mendigos, e sejam expulsos de
11 Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
11 Que os credores tomem todos os seus bens, e estranhos levem o fruto de seu trabalho.
12 Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
12 Que ninguém o trate com bondade, nem tenha compaixão de seus órfãos.
13 Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
13 Que todos os seus descendentes morram; que o nome de sua família seja apagado na geração seguinte.
14 Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
14 Que o S enhor nunca se esqueça dos pecados de seus antepassados; que os pecados de sua mãe jamais sejam apagados.
15 Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
15 Que o S enhor se lembre sempre de sua culpa; que seu nome seja de todo esquecido.
16 paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
16 Pois não quis ser bondoso com os outros; foi no encalço dos pobres e necessitados e perseguiu até a morte os de coração quebrantado.
17 Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
17 Gostava de amaldiçoar; agora, que ele próprio seja amaldiçoado. Não tinha prazer em abençoar; agora, que ele não seja abençoado.
18 Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
18 Para ele, amaldiçoar é como a roupa que ele veste, como a água que bebe, como os alimentos saborosos que come.
19 Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
19 Agora, que suas maldições voltem para ele; apeguem-se a seu corpo como roupas, amarrem-se em torno dele como um cinto.
20 Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
20 Que essas maldições se tornem castigo do S enhor para meus acusadores, para os que falam mal de mim.
21 Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
21 Quanto a mim, ó S enhor Soberano, trata-me bem, por causa do teu nome; livra-me, porque és fiel e bom.
22 Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
22 Pois sou pobre e necessitado, e meu coração está ferido.
23 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
23 Vou desaparecendo, como a sombra ao entardecer; sou lançado para longe, como um gafanhoto.
24 Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
24 De tanto jejuar, meus joelhos estão fracos; não passo de pele e osso.
25 Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
25 Sou motivo de zombaria em todo lugar; quando me veem, balançam a cabeça em desprezo.
26 Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
26 Ajuda-me, S enhor , meu Deus; salva-me por causa do teu amor!
27 Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
27 Que eles reconheçam que isso veio de ti, que tu mesmo o fizeste, S
28 Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
28 Que importa se me amaldiçoarem? Tu me abençoarás! Quando me atacarem, serão envergonhados; mas eu, teu servo, continuarei a me alegrar!
29 Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
29 Que meus acusadores sejam vestidos de humilhação, que a vergonha os cubra como um manto.
30 M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
30 Eu, porém, sempre darei graças ao S enhor ; louvarei seu nome diante de todos.
31 paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.
31 Pois ele está junto aos necessitados, pronto para salvá-los dos que os condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.