Salmos 109
Haitian Creole Version (HAT) vs ACF
1 Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales,
2 Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
2 Pois a boca do ímpio e a boca do enganador estão abertas contra mim. Têm falado contra mim com uma língua mentirosa.
3 Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
3 Eles me cercaram com palavras odiosas, e pelejaram contra mim sem causa.
4 Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
4 Em recompensa do meu amor são meus adversários; mas eu faço oração.
5 M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
5 E me deram mal pelo bem, e ódio pelo meu amor.
6 Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
6 Põe sobre ele um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.
7 Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
7 Quando for julgado, saia condenado; e a sua oração se lhe torne em pecado.
8 Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício.
9 Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
9 Sejam órfãos os seus filhos, e viúva sua mulher.
10 Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
10 Sejam vagabundos e pedintes os seus filhos, e busquem pão fora dos seus lugares desolados.
11 Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
11 Lance o credor mão de tudo quanto tenha, e despojem os estranhos o seu trabalho.
12 Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
13 Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
13 Desapareça a sua posteridade, o seu nome seja apagado na seguinte geração.
14 Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
14 Esteja na memória do Senhor a iniqüidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
15 Antes estejam sempre perante o Senhor, para que faça desaparecer a sua memória da terra.
16 paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
16 Porquanto não se lembrou de fazer misericórdia; antes perseguiu ao homem aflito e ao necessitado, para que pudesse até matar o quebrantado de coração.
17 Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
17 Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha, e assim como não desejou a bênção, ela se afaste dele.
18 Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
18 Assim como se vestiu de maldição, como sua roupa assim penetre ela nas suas entranhas, como água, e em seus ossos como azeite.
19 Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
19 Seja para ele como a roupa que o cobre, e como cinto que o cinja sempre.
20 Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
20 Seja este o galardão dos meus contrários, da parte do Senhor, e dos que falam mal contra a minha alma.
21 Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
21 Mas tu, ó DEUS o Senhor, trata comigo por amor do teu nome, porque a tua misericórdia é boa, livra-me,
22 Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
22 Pois estou aflito e necessitado, e o meu coração está ferido dentro de mim.
23 Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
23 Vou-me como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
24 Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
24 De jejuar estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emagrece.
25 Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
25 E ainda lhes sou opróbrio; quando me contemplam, movem as cabeças.
26 Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
26 Ajuda-me, ó Senhor meu Deus, salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
27 Para que saibam que esta é a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
28 Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; quando se levantarem fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
29 Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
29 Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubram-se com a sua própria confusão como com uma capa.
30 M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
30 Louvarei grandemente ao Senhor com a minha boca; louvá-lo-ei entre a multidão.
31 paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.
31 Pois se porá à direita do pobre, para o livrar dos que condenam a sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.