Salmos 106
Haitian Creole Version (HAT) vs NVT
1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
1 Louvado seja o S enhor ! Deem graças ao S seu amor dura para sempre!
2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
2 Quem poderá contar os feitos poderosos do S enhor ? Quem poderá louvá-lo como ele merece?
3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
3 Como são felizes os que fazem o que é certo e praticam a justiça todo o tempo!
4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
4 Lembra-te de mim, S enhor , quando mostrares favor ao teu povo; aproxima-te e resgata-me.
5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
5 Que eu compartilhe da prosperidade dos teus escolhidos; que eu me alegre na alegria do teu povo e exulte com aqueles que pertencem a ti.
6 Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
6 Pecamos, como nossos antepassados; fomos desobedientes e rebeldes.
7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
7 No Egito, nossos antepassados não deram valor às maravilhas do S Não se lembraram de seus muitos atos de bondade; rebelaram-se contra ele junto ao mar Vermelho.
8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
8 Assim mesmo ele os resgatou, para proteger a honra de seu nome, para mostrar seu grande poder.
9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
9 Ordenou que o mar Vermelho secasse e os conduziu pelas águas como por um deserto.
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
10 Ele os resgatou das mãos de seus inimigos e os libertou das garras de seus adversários.
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
11 As águas se fecharam e cobriram seus opressores; nenhum deles sobreviveu.
12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
12 Então creram em suas promessas e cantaram louvores a ele.
13 Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
13 Depressa, porém, esqueceram-se do que ele havia feito; não quiseram esperar por seus conselhos.
14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
14 No deserto, os desejos do povo se tornaram insaciáveis; puseram Deus à prova naquela terra desolada.
15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
15 Ele atendeu a seus pedidos, mas também lhes enviou uma praga.
16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
16 No acampamento, tiveram inveja de Moisés e de Arão, o sacerdote consagrado ao S
17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
17 Por isso, a terra se abriu; engoliu Datã e sepultou Abirão e os outros rebeldes.
18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
18 Fogo desceu sobre aqueles que os seguiam; uma chama consumiu os perversos.
19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
19 No monte Sinai, fizeram um bezerro; prostraram-se diante de uma imagem de metal.
20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
20 Trocaram seu Deus glorioso pela estátua de um boi que come capim.
21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
21 Esqueceram-se de Deus, seu salvador, que havia feito coisas grandiosas no Egito,
22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
22 atos maravilhosos na terra de Cam, feitos notáveis no mar Vermelho.
23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
23 Por isso, declarou que os destruiria, mas Moisés, seu escolhido, pôs-se entre ele e o povo e suplicou-lhe que afastasse sua ira e não os destruísse.
24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
24 Eles, porém, se recusaram a entrar na terra agradável, pois não creram na promessa.
25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
25 Em vez disso, resmungaram em suas tendas e não deram ouvidos ao S
26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
26 Assim, ele jurou solenemente que os mataria no deserto,
27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
27 que dispersaria seus descendentes entre as nações e os enviaria para o exílio em terras distantes.
28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
28 Depois, juntaram-se aos adoradores de Baal em Peor; chegaram a comer sacrifícios oferecidos a mortos.
29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
29 Com todos esses atos, provocaram a ira do S enhor , por isso uma praga se espalhou entre eles.
30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
30 Fineias, porém, teve coragem de intervir, e a praga foi detida.
31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
31 Assim, desde então, ele foi considerado justo.
32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
32 Também em Meribá, provocaram a ira do S enhor , e causaram sérios problemas a Moisés.
33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
33 Fizeram Moisés se irar, e ele falou sem refletir.
34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
34 Não destruíram as nações que habitavam na terra, como o S
35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
35 Em vez disso, misturaram-se com elas e adotaram seus costumes.
36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
36 Adoraram ídolos estrangeiros, o que causou sua ruína.
37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
37 Chegaram a sacrificar aos demônios seus filhos e filhas.
38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
38 Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas. Ao oferecer sacrifícios aos ídolos de Canaã, contaminaram a terra com sangue.
39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
39 A si mesmos contaminaram com seus atos perversos; seu amor aos ídolos foi adultério.
40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
40 Por isso, a ira do S enhor se acendeu, e ele sentiu aversão por seu povo, sua propriedade.
41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
41 Entregou-os às nações, e foram dominados por aqueles que os odiavam.
42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
42 Seus inimigos os oprimiram e os sujeitaram ao seu poder cruel.
43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
43 Muitas vezes os livrou, mas escolheram se rebelar contra ele; por fim, seu pecado os destruiu.
44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
44 Ainda assim, ele viu a aflição do povo e ouviu seus clamores.
45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
45 Lembrou-se de sua aliança com eles e teve compaixão por causa do seu grande amor.
46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
46 Fez que seus captores os tratassem com misericórdia.
47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
47 Salva-nos, S enhor , nosso Deus! Reúne-nos dentre as nações, para darmos graças ao teu santo nome, para nos alegrarmos no teu louvor!
48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
48 Louvem o S enhor , o Deus de Israel, que vive de eternidade a eternidade. Todos digam “Amém”! Louvado seja o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.