Salmos 106
Haitian Creole Version (HAT) vs ACF
1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
1 Louvai ao SENHOR. Louvai ao SENHOR, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
2 Quem pode contar as obras poderosas do Senhor? Quem anunciará os seus louvores?
3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
3 Bem-aventurados os que guardam o juízo, o que pratica justiça em todos os tempos.
4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
4 Lembra-te de mim, Senhor, segundo a tua boa vontade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação.
5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
5 Para que eu veja os bens de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria da tua nação, para que me glorie com a tua herança.
6 Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
6 Nós pecamos como os nossos pais, cometemos a iniqüidade, andamos perversamente.
7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
7 Nossos pais não entenderam as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; antes o provocaram no mar, sim no Mar Vermelho.
8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
9 Repreendeu, também, o Mar Vermelho, e este se secou, e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
10 E os livrou da mão daquele que os odiava, e os remiu da mão do inimigo.
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
11 E as águas cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
12 Então creram nas suas palavras, e cantaram os seus louvores.
13 Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
13 Porém cedo se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho.
14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
14 Mas deixaram-se levar à cobiça no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
15 E ele lhes cumpriu o seu desejo, mas enviou magreza às suas almas.
16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
16 E invejaram a Moisés no campo, e a Arão, o santo do Senhor.
17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu o grupo de Abirão.
18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
18 E um fogo se acendeu no seu grupo; a chama abrasou os ímpios.
19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
19 Fizeram um bezerro em Horebe e adoraram a imagem fundida.
20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
20 E converteram a sua glória na figura de um boi que come erva.
21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que fizera grandezas no Egito,
22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
22 Maravilhas na terra de Cão, coisas tremendas no Mar Vermelho.
23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
23 Por isso disse que os destruiria, não houvesse Moisés, seu escolhido, ficado perante ele na brecha, para desviar a sua indignação, a fim de não os destruir.
24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
24 Também desprezaram a terra aprazível; não creram na sua palavra.
25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
25 Antes murmuraram nas suas tendas, e não deram ouvidos à voz do Senhor.
26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
26 Por isso levantou a sua mão contra eles, para os derrubar no deserto;
27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
27 Para derrubar também a sua semente entre as nações, e espalhá-los pelas terras.
28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
28 Também se juntaram com Baal-Peor, e comeram os sacrifícios dos mortos.
29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
29 Assim o provocaram à ira com as suas invenções; e a peste rebentou entre eles.
30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
30 Então se levantou Finéias, e fez juízo, e cessou aquela peste.
31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
31 E isto lhe foi contado como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
32 Indignaram-no também junto às águas da contenda, de sorte que sucedeu mal a Moisés, por causa deles;
33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
33 Porque irritaram o seu espírito, de modo que falou imprudentemente com seus lábios.
34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
34 Não destruíram os povos, como o Senhor lhes dissera.
35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
35 Antes se misturaram com os gentios, e aprenderam as suas obras.
36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
36 E serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço.
37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
37 Demais disto, sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios,
38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
38 E derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas que sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi manchada com sangue.
39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
39 Assim se contaminaram com as suas obras, e se corromperam com os seus feitos.
40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
40 Então se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança.
41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
41 E os entregou nas mãos dos gentios; e aqueles que os odiavam se assenhorearam deles.
42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
42 E os seus inimigos os oprimiram, e foram humilhados debaixo das suas mãos.
43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
43 Muitas vezes os livrou, mas o provocaram com o seu conselho, e foram abatidos pela sua iniqüidade.
44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
44 Contudo, atendeu à sua aflição, ouvindo o seu clamor.
45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
45 E se lembrou da sua aliança, e se arrependeu segundo a multidão das suas misericórdias.
46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
46 Assim, também fez com que deles tivessem misericórdia os que os levaram cativos.
47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
47 Salva-nos, Senhor nosso Deus, e congrega-nos dentre os gentios, para que louvemos o teu nome santo, e nos gloriemos no teu louvor.
48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
48 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: Amém. Louvai ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.