Salmos 106

Haitian Creole Version (HAT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
1 Louvai ao SENHOR. Dai graças ao SENHOR, pois ele é bom, pois a sua misericórdia dura para sempre.
2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
2 Quem pode contar os feitos poderosos do SENHOR? Quem poderá anunciar todos os seus louvores?
3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
3 Abençoados são os que guardam o juízo, e o que pratica justiça em todos os tempos.
4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
4 Lembra-te de mim, ó SENHOR, com o teu favor para com o teu povo; Oh, visita-me com a tua salvação.
5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
5 Para que eu veja os bens de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria da tua nação, para que eu me glorie com a tua herança.
6 Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
6 Nós pecamos como os nossos pais, nós cometemos a iniquidade, nós nos comportamos impiamente.
7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
7 Nossos pais não entenderam as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; mas o provocaram no mar, no mar Vermelho.
8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
8 Mesmo assim, ele os salvou por causa do seu nome, para que fizesse o seu grande poder conhecido.
9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
9 Ele também repreendeu o mar Vermelho, e este secou, assim os conduziu através do abismo, como pelo deserto.
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
10 E ele os salvou da mão daquele que os odiava, e os resgatou da mão do inimigo.
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
11 E as águas cobriram os seus inimigos; nem um só deles sobrou.
12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
12 Então eles creram nas suas palavras, e cantaram os seus louvores.
13 Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
13 Eles logo se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho.
14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
14 Mas cobiçaram excessivamente no deserto, e tentaram a Deus no deserto.
15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
15 E ele lhes deu o que pediram, mas enviou magreza às suas almas.
16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
16 Eles também invejaram Moisés no acampamento, e a Arão, o santo do SENHOR.
17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão.
18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
18 E um fogo se acendeu na sua companhia; a chama queimou os perversos.
19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
19 Eles fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram a imagem fundida.
20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
20 E assim converteram a sua glória na semelhança de um boi que come grama.
21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
21 Esqueceram-se de Deus, o seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
22 Obras maravilhosas na terra de Cam, e coisas terríveis no mar Vermelho.
23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
23 Por isso ele disse que os destruiria, não tivesse Moisés, o seu escolhido, ficado perante ele na brecha, para desviar a sua ira, para ele não os destruir.
24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
24 Sim, eles desprezaram a terra aprazível; não creram na sua palavra.
25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
25 Mas murmuraram nas suas tendas, e não deram ouvidos à voz do SENHOR.
26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
26 Portanto ele levantou a sua mão contra eles, para os derrubar no deserto;
27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
27 para derrubar também a sua semente entre as nações, e espalhá-los pelas terras.
28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
28 Eles também se juntaram com Baal-Peor, e comeram os sacrifícios dos mortos.
29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
29 Assim eles o provocaram à ira com as suas invenções; e a peste desceu sobre eles.
30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
30 Então levantou-se Fineias, e executou o juízo, e assim a peste foi contida.
31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
31 E isto lhe foi contado como justiça pelas gerações para sempre.
32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
32 Eles também enfureceram-se junto às águas da contenda, de modo que por causa deles sucedeu mal a Moisés;
33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
33 Porque provocaram o seu espírito, de modo que ele falou imprudentemente com os seus lábios.
34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
34 Eles não destruíram as nações, em relação a quem o SENHOR lhes ordenara.
35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
35 Mas misturaram-se aos pagãos, e aprenderam as suas obras.
36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
36 E serviram aos seus ídolos, os quais eram uma armadilha.
37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
37 Sim, eles sacrificaram os seus filhos e as suas filhas aos demônios,
38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
38 E derramaram sangue inocente, até mesmo o sangue de seus filhos e de suas filhas, os quais sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi poluída com sangue.
39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
39 Assim eles se contaminaram com as suas próprias obras, e se prostituíram com suas próprias invenções.
40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
40 Portanto a ira do SENHOR se acendeu contra o seu povo, de tal modo que ele abominou a sua própria herança.
41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
41 E ele os entregou nas mãos dos pagãos; e aqueles que os odiavam passaram a governá-los.
42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
42 E os seus inimigos também os oprimiram, e foram trazidos à submissão debaixo das suas mãos.
43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
43 Muitas vezes ele os livrou, mas o provocaram com o seu conselho, e foram abatidos pela sua iniquidade.
44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
44 Todavia ele atendeu à sua aflição, quando ele ouviu o seu clamor.
45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
45 E ele lembrou-se do seu pacto, e se arrependeu segundo a multidão das suas misericórdias.
46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
46 Ele também fez com que tivessem misericórdia deles aqueles que os levaram cativos.
47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
47 Salva-nos, ó SENHOR, nosso Deus, e recolhe-nos do meio dos pagãos, para que demos graças ao teu nome santo, e triunfemos no teu louvor.
48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
48 Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: Amém. Louvai ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.