Salmos 106

Haitian Creole Version (HAT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
1 Aleluia! Deem graças ao porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
2 Quem saberá contar os poderosos feitos do ou anunciar todo o seu louvor?
3 Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
3 Bem-aventurados os que guardam a retidão e os que praticam a justiça em todo tempo.
4 Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
4 Lembra-te de mim, Senhor , segundo a tua bondade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, e me alegre com a alegria do teu povo, e me glorie com a tua herança.
6 Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
6 Pecamos, como os nossos pais; cometemos iniquidade, procedemos mal.
7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
7 Nossos pais, no Egito, não entenderam as tuas maravilhas; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias e foram rebeldes junto ao mar, o mar Vermelho.
8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
8 Mas Deus os salvou por amor do seu nome, para lhes revelar o seu poder.
9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
9 Repreendeu o mar Vermelho, e ele secou; ele os fez passar pelos abismos, como por um deserto.
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
10 Salvou-os das mãos de quem os odiava e os resgatou do poder do inimigo.
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
11 As águas cobriram os seus opressores; nem um deles escapou.
12 Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
12 Então creram nas suas palavras e lhe cantaram louvor.
13 Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
13 Logo, porém, se esqueceram das obras de Deus e não esperaram pelos seus desígnios.
14 Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
14 Entregaram-se à cobiça, no deserto; e, nos lugares áridos, puseram Deus à prova.
15 Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
15 Concedeu-lhes o que pediram, mas enviou-lhes também uma doença terrível.
16 Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
16 Tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do
17 Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
17 A terra se abriu, engoliu Datã, e cobriu o grupo de Abirão.
18 Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
18 Um fogo se acendeu contra o grupo deles; as chamas devoraram os ímpios.
19 Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
19 Em Horebe, fizeram um bezerro e adoraram o ídolo de metal fundido.
20 Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
20 E, assim, trocaram a glória de Deus pela imagem de um novilho que come capim.
21 Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que, no Egito, havia feito coisas grandiosas,
22 mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
22 maravilhas na terra de Cam, tremendos feitos no mar Vermelho.
23 Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
23 Deus os teria exterminado, como tinha dito, se Moisés, seu escolhido, não se houvesse intercedido, impedindo que o seu furor os destruísse.
24 Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
24 Também desprezaram a terra aprazível e não deram crédito à palavra de Deus;
25 Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
25 pelo contrário, murmuraram em suas tendas e não ouviram a voz do
26 Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
26 Então lhes jurou, de mão erguida, que os havia de arrasar no deserto;
27 L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
27 e também espalharia entre as nações a sua descendência e os dispersaria por outras terras.
28 Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
28 Também se juntaram a Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos ídolos mortos.
29 Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
29 Assim, com tais ações, provocaram a ira do e a peste se espalhou entre eles.
30 Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
30 Então se levantou Fineias e executou o juízo; e a peste cessou.
31 Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
31 Isso lhe foi atribuído como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
32 Depois, provocaram Deus nas águas de Meribá, e, por causa deles, aconteceu uma desgraça com Moisés,
33 Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
33 pois foram rebeldes ao Espírito de Deus, e Moisés falou sem refletir.
34 Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
34 Não exterminaram os povos, como o lhes havia ordenado.
35 Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
35 Em vez disso, se mesclaram com as nações e aprenderam os seus costumes.
36 Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
36 Adoraram os seus ídolos, os quais se tornaram armadilha para eles.
37 Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
37 Sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios.
38 Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
38 Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi contaminada com sangue.
39 Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
39 Assim se contaminaram com as suas obras e se prostituíram nos seus feitos.
40 Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
40 Por isso, acendeu-se a ira do e ele abominou a sua própria herança
41 Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
41 e os entregou ao poder das nações; sobre eles dominaram os que os odiavam.
42 Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
42 Também os oprimiram os seus inimigos, sob cujo poder foram subjugados.
43 Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
43 Muitas vezes os libertou, mas eles o provocaram com os seus planos e, na sua iniquidade, foram abatidos.
44 Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
44 Mas Deus olhou para eles quando estavam angustiados e lhes ouviu o clamor;
45 Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
45 lembrou-se, a favor deles, de sua aliança e se compadeceu, segundo a multidão de suas misericórdias.
46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
46 Fez também com que deles tivessem compaixão todos os que os levaram cativos.
47 Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
47 Salva-nos, Senhor , nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que demos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.
48 Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
48 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade a eternidade; e todo o povo diga: “Amém!” Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.