Provérbios 8
Haitian Creole Version (HAT) vs VC
1 Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
1 Por ventura não clama a Sabedoria e a inteligência não eleva a sua voz?
2 Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
2 No cume das montanhas posta-se ela, e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
3 Alça sua voz na entrada das torres, junto às portas, nas proximidades da cidade.
4 Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
4 É a vós, ó homens, que eu apelo; minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
5 Ó simples, aprendei a prudência, adquiri a inteligência, ó insensatos.
6 Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
6 Prestai atenção, pois! Coisas magníficas vos anuncio, de meus lábios só sairá retidão,
7 Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
7 porque minha boca proclama a verdade e meus lábios detestam a iniqüidade.
8 Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
8 Todas as palavras de minha boca são justas, nelas nada há de falso nem de tortuoso.
9 Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
9 São claras para os que as entendem e retas para o que chegou à ciência.
10 Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
10 Recebei a instrução e não o dinheiro. Preferi a ciência ao fino ouro,
11 Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
11 pois a Sabedoria vale mais que as pérolas e jóia alguma a pode igualar.
12 Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
12 Eu, a Sabedoria, sou amiga da prudência, possuo uma ciência profunda.
13 Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
13 O temor do Senhor é o ódio ao mal. Orgulho, arrogância, caminho perverso, boca mentirosa: eis o que eu detesto.
14 Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
14 Meu é o conselho e o bom êxito, minha a inteligência, minha a força.
15 Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
15 Por mim reinam os reis e os legisladores decretam a justiça;
16 Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
16 por mim governam os magistrados e os magnatas regem a terra.
17 Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
17 Amo os que me amam. Quem me procura, encontra-me.
18 Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
18 Comigo estão a riqueza e a glória, os bens duráveis e a justiça.
19 Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
19 Mais precioso que o mais fino ouro é o meu fruto, meu produto tem mais valor que a mais fina prata.
20 Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
20 Sigo o caminho da justiça, no meio da senda da eqüidade.
21 Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
21 Deixo os meus haveres para os que me amam e acumulo seus tesouros.
22 Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
22 O Senhor me criou, como primícia de suas obras, desde o princípio, antes do começo da terra.
23 Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
23 Desde a eternidade fui formada, antes de suas obras dos tempos antigos.
24 Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
24 Ainda não havia abismo quando fui concebida, e ainda as fontes das águas não tinham brotado.
25 Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
25 Antes que assentados fossem os montes, antes dos outeiros, fui dada à luz;
26 Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
26 antes que fossem feitos a terra e os campos e os primeiros elementos da poeira do mundo.
27 Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
27 Quando ele preparava os céus, ali estava eu; quando traçou o horizonte na superfície do abismo,
28 Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
28 quando firmou as nuvens no alto, quando dominou as fontes do abismo,
29 Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
29 quando impôs regras ao mar, para que suas águas não transpusessem os limites, quando assentou os fundamentos da terra,
30 Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
30 junto a ele estava eu como artífice, brincando todo o tempo diante dele,
31 Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
31 brincando sobre o globo de sua terra, achando as minhas delícias junto aos filhos dos homens.
32 Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
32 E agora, meus filhos, escutai-me: felizes aqueles que guardam os meus caminhos.
33 Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
33 Ouvi minha instrução para serdes sábios, não a rejeiteis.
34 Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
34 Feliz o homem que me ouve e que vela todos os dias à minha porta e guarda os umbrais de minha casa!
35 Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
35 Pois quem me acha encontra a vida e alcança o favor do Senhor.
36 Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.
36 Mas quem me ofende, prejudica-se a si mesmo; quem me odeia, ama a morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.