Provérbios 8
Haitian Creole Version (HAT) vs NVI
1 Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
1 A sabedoria está clamando, o discernimento ergue a sua voz;
2 Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
2 nos lugares altos, junto ao caminho, nos cruzamentos ela se coloca;
3 L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
3 ao lado das portas, à entrada da cidade, portas adentro, ela clama em alta voz:
4 Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
4 "A vocês, homens, eu clamo; a todos levanto a minha voz.
5 Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
5 Vocês, inexperientes, adquiram a prudência; e vocês, tolos, tenham bom senso.
6 Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
6 Ouçam, pois tenho coisas importantes para dizer; os meus lábios falarão do que é certo.
7 Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
7 Minha boca fala a verdade, pois a maldade causa repulsa aos meus lábios.
8 Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
8 Todas as minhas palavras são justas; nenhuma delas é distorcida ou perversa.
9 Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
9 Para os que têm discernimento, são todas claras, e retas para os que têm conhecimento.
10 Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
10 Prefiram a minha instrução à prata, e o conhecimento ao ouro puro,
11 Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
11 pois a sabedoria é mais preciosa do que rubis; nada do que vocês possam desejar compara-se a ela.
12 Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
12 "Eu, a sabedoria, moro com a prudência, e tenho o conhecimento que vem do bom senso.
13 Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
13 Temer ao Senhor é odiar o mal; odeio o orgulho e a arrogância, o mau comportamento e o falar perverso.
14 Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
14 Meu é o conselho sensato; a mim pertencem o entendimento e o poder.
15 Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
15 Por meu intermédio os reis governam, e as autoridades exercem a justiça;
16 Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
16 também por meu intermédio governam os nobres, todos os juízes da terra.
17 Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
17 Amo os que me amam, e quem me procura me encontra.
18 Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
18 Comigo estão riquezas e honra, prosperidade e justiça duradouras.
19 Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
19 Meu fruto é melhor do que o ouro, do que o ouro puro; o que ofereço é superior à prata escolhida.
20 Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
20 Ando pelo caminho da retidão, pelas veredas da justiça,
21 Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
21 concedendo riqueza aos que me amam e enchendo os seus tesouros.
22 Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
22 "O Senhor me criou como o princípio de seu caminho, antes das suas obras mais antigas;
23 Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
23 fui formada desde a eternidade, desde o princípio, antes de existir a terra.
24 Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
24 Nasci quando ainda não havia abismos, quando não existiam fontes de águas;
25 Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
25 antes de serem estabelecidos os montes e de existirem colinas eu nasci.
26 Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
26 Ele ainda não havia feito a terra, nem os campos, nem o pó com o qual formou o mundo.
27 Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
27 Quando ele estabeleceu os céus, lá estava eu, quando traçou o horizonte sobre a superfície do abismo,
28 Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
28 quando colocou as nuvens em cima e estabeleceu as fontes do abismo,
29 Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
29 quando determinou as fronteiras do mar para que as águas não violassem a sua ordem, quando marcou os limites dos alicerces da terra,
30 Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
30 eu estava ao seu lado, e era o seu arquiteto; dia a dia eu era o seu prazer e me alegrava continuamente com a sua presença.
31 Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
31 Eu me alegrava com o mundo que ele criou, e a humanidade me dava alegria.
32 Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
32 "Ouçam-me agora, meus filhos: Como são felizes os que guardam os meus caminhos!
33 Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
33 Ouçam a minha instrução, e serão sábios. Não a desprezem.
34 Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
34 Como é feliz o homem que me ouve, vigiando diariamente à minha porta, esperando junto às portas da minha casa.
35 Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
35 Pois todo aquele que me encontra, encontra a vida e recebe o favor do Senhor.
36 Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.
36 Mas aquele que de mim se afasta, a si mesmo se agride; todos os que me odeiam amam a morte".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.