Provérbios 8
Haitian Creole Version (HAT) vs NVT
1 Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
1 Escutem, pois a Sabedoria chama! Ouçam, porque o entendimento levanta a voz!
2 Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
2 No alto dos montes, junto ao caminho, a Sabedoria se coloca nas encruzilhadas.
3 L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
3 Ao lado das portas da cidade, na entrada, ela anuncia:
4 Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
4 “A vocês eu clamo, a todos vocês! Levanto minha voz para todo o povo.
5 Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
5 Vocês, inexperientes, mostrem discernimento! Vocês, tolos, mostrem entendimento!
6 Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
6 Ouçam, pois tenho coisas importantes a lhes dizer. Tudo que digo é correto,
7 Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
7 pois falo a verdade, e toda espécie de engano é detestável para mim.
8 Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
8 Meu conselho é justo; não há nada nele que distorça a verdade ou dela se desvie.
9 Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
9 Minhas palavras são claras para os que têm entendimento e corretas para os que têm conhecimento.
10 Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
10 Escolham minha instrução em vez da prata e o conhecimento em vez do ouro puro.
11 Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
11 Pois a sabedoria vale muito mais que rubis; nada do que você deseja se compara a ela.
12 Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
12 “Eu, a Sabedoria, moro com a prudência; sei onde encontrar conhecimento e discernimento.
13 Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
13 Quem teme o S enhor odeia o mal; portanto, odeio o orgulho e a arrogância, a corrupção e as palavras perversas.
14 Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
14 O bom senso e o sucesso me pertencem, o discernimento e o poder são meus.
15 Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
15 Graças a mim, os reis governam e as autoridades emitem decretos justos.
16 Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
16 Com minha ajuda, as autoridades lideram e os nobres julgam com justiça.
17 Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
17 “Amo os que me amam; os que me procuram por certo me encontrarão.
18 Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
18 Tenho riquezas e honra, bens duradouros e justiça.
19 Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
19 Minha dádiva vale mais que ouro, mais que ouro puro; meu rendimento é melhor que a fina prata.
20 Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
20 Ando em retidão, nos caminhos da justiça.
21 Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
21 Os que me amam recebem riquezas como herança; sim, encherei seus tesouros!
22 Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
22 “O S enhor me estabeleceu desde o princípio, antes de criar qualquer outra coisa.
23 Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
23 Fui designada desde eras passadas, logo no início, antes de a terra existir.
24 Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
24 Nasci antes que os oceanos fossem criados, antes que a água brotasse de suas fontes.
25 Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
25 Nasci antes de serem formados os montes, antes de existirem as colinas,
26 Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
26 quando ele ainda não havia feito a terra e os campos, nem o primeiro punhado de terra.
27 Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
27 Eu estava lá quando ele estabeleceu o céu, quando traçou o horizonte sobre os oceanos.
28 Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
28 Estava lá quando ele pôs as nuvens no alto, quando estabeleceu fontes nas profundezas da terra.
29 Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
29 Estava lá quando ele determinou os limites do mar, para que não avançasse além de suas divisas. E, quando ele demarcou os alicerces da terra,
30 Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
30 eu estava ao seu lado como arquiteta. Eu era sua alegria constante, sempre exultando em sua presença.
31 Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
31 Como me alegrei com o mundo que ele criou! Como exultei com a humanidade!
32 Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
32 “Por isso, meus filhos, ouçam-me, pois todos que seguem meus caminhos são felizes.
33 Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
33 Ouçam minha instrução e sejam sábios; não a desprezem.
34 Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
34 Felizes os que me ouvem, que ficam à minha porta todos os dias, esperando por mim na entrada de minha casa!
35 Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
35 Pois quem me encontra, encontra vida e recebe o favor do S
36 Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.
36 Quem não me encontra, prejudica a si mesmo; todos que me odeiam amam a morte”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.