Provérbios 8
Haitian Creole Version (HAT) vs ARA
1 Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
1 Não clama, porventura, a Sabedoria, e o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
2 Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
2 No cimo das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca;
3 L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
3 junto às portas, à entrada da cidade, à entrada das portas está gritando:
4 Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
4 A vós outros, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, néscios, entendei a sabedoria.
6 Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
6 Ouvi, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios proferirão coisas retas.
7 Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
7 Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
8 São justas todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
9 Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
9 Todas são retas para quem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
10 Aceitai o meu ensino, e não a prata, e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
11 Porque melhor é a sabedoria do que joias, e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e disponho de conhecimentos e de conselhos.
13 Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
13 O temor do Senhor consiste em aborrecer o mal; a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu os aborreço.
14 Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria, eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
15 Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
15 Por meu intermédio, reinam os reis, e os príncipes decretam justiça.
16 Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
16 Por meu intermédio, governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
17 Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
17 Eu amo os que me amam; os que me procuram me acham.
18 Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
18 Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
19 Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento, melhor do que a prata escolhida.
20 Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
20 Ando pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo,
21 Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
21 para dotar de bens os que me amam e lhes encher os tesouros.
22 Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
22 O Senhor me possuía no início de sua obra, antes de suas obras mais antigas.
23 Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
23 Desde a eternidade fui estabelecida, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
24 Antes de haver abismos, eu nasci, e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver outeiros, eu nasci.
26 Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem as amplidões, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava o horizonte sobre a face do abismo;
28 Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
28 quando firmava as nuvens de cima; quando estabelecia as fontes do abismo;
29 Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
29 quando fixava ao mar o seu limite, para que as águas não traspassassem os seus limites; quando compunha os fundamentos da terra;
30 Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
30 então, eu estava com ele e era seu arquiteto, dia após dia, eu era as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo;
31 Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
31 regozijando-me no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque felizes serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
33 Ouvi o ensino, sede sábios e não o rejeiteis.
34 Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
34 Feliz o homem que me dá ouvidos, velando dia a dia às minhas portas, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
35 Porque o que me acha acha a vida e alcança favor do
36 Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.
36 Mas o que peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me aborrecem amam a morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.