Jó 21
Haitian Creole Version (HAT) vs VC
1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 -Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.