Jó 21
Haitian Creole Version (HAT) vs NVT
1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
1 Então Jó falou novamente:
2 -Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
2 “Escutem com atenção o que eu digo; essa é a consolação que podem me dar.
3 Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
3 Enquanto eu estiver falando, tenham paciência; depois que tiver falado, podem continuar a zombar de mim.
4 Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
4 “Minha queixa não é contra seres humanos; tenho bons motivos para estar impaciente.
5 Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
5 Olhem para mim, e ficarão pasmos; assustados, colocarão a mão sobre a boca.
6 Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
6 Quando penso no que estou dizendo, fico arrepiado; todo o meu corpo estremece.
7 Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
7 “Por que os perversos continuam com vida, chegam à velhice e se tornam poderosos?
8 Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
8 Veem seus filhos crescer e se estabelecer e desfrutam a companhia de seus netos.
9 Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
9 Seus lares são seguros e livres de todo medo, e Deus não os castiga.
10 Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
10 Seus touros nunca deixam de procriar, suas vacas dão crias e não abortam.
11 Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
11 Deixam seus filhos brincar como cordeiros; seus pequeninos saltam e dançam.
12 Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
12 Cantam com tamborins e harpas e celebram ao som da flauta.
13 Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze.
13 Passam os dias em prosperidade e descem à sepultura
14 Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
14 E, no entanto, dizem a Deus: ‘Deixa-nos em paz! Não queremos saber de ti nem de teus caminhos.
15 Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
15 Quem é o Todo-poderoso e por que deveríamos lhe obedecer? De que nos adiantará orar?’.
16 Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
16 Acreditam que a prosperidade depende de si mesmos, mas eu quero distância desse modo de pensar.
17 Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
17 “Quantas vezes a luz dos perversos se apaga? Quantas vezes sofrem desgraças? Acaso Deus, em sua ira, lhes reparte tristezas?
18 pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
18 Quantas vezes são carregados pelo vento, como palha, ou levados embora pela tempestade, como ciscos?
19 Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
19 “Vocês dizem: ‘Ao menos Deus castiga os filhos deles!’. Mas eu digo que ele deveria castigar os pais, para que entendam seu juízo.
20 Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
20 Que seus próprios olhos vejam sua destruição; que eles mesmos bebam da ira do Todo-poderoso!
21 Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
21 Afinal, depois de mortos, não se importarão com o que acontece à sua família.
22 Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
22 “Mas quem pode dar lições a Deus, uma vez que ele julga até os mais poderosos?
23 Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
23 Um morre em prosperidade, confortável e seguro,
24 Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
24 um retrato perfeito de boa saúde, em excelente forma e cheio de vigor.
25 Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
25 Outro morre em amarga pobreza, sem nunca ter experimentado as coisas boas da vida.
26 Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
26 Ambos, porém, são enterrados no mesmo pó; ambos são comidos pelos mesmos vermes.
27 Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
27 “Sei o que estão pensando, sei dos planos que tramam contra mim.
28 N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
28 ‘Onde está a casa dos ricos?’, vocês me dirão. ‘Onde está a casa dos perversos?’
29 Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
29 Perguntem, porém, àqueles que viajam, e eles lhes dirão a verdade.
30 Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
30 Os perversos são poupados no dia da calamidade e socorridos no dia da fúria.
31 Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
31 Ninguém os critica abertamente, nem lhes dá o que merecem por seus atos.
32 Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
32 Quando são levados à sepultura, uma guarda de honra vigia seu túmulo.
33 Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
33 A terra lhes dá doce repouso, e uma grande multidão acompanha o funeral e presta homenagens enquanto o corpo é sepultado.
34 Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
34 “Como podem suas palavras vazias me consolar? Suas explicações não passam de mentiras!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.