Jó 21

Haitian Creole Version (HAT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 -Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze.
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.