Jó 21

Haitian Creole Version (HAT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 -Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
2 Ouvi diligentemente o meu discurso, e que isto seja a vossa consolação.
3 Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
3 Sofrei-me para que eu possa falar; e depois que eu tiver falado, zombai.
4 Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
4 Quanto a mim, é a minha reclamação para algum homem? E se o fosse, por que não deveria o meu espírito estar atribulado?
5 Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
5 Marcai-me, e ficai atônitos, e ponde vossa mão sobre vossa boca.
6 Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
6 Até quando eu me lembro disso, fico com medo, e o tremor toma conta da minha carne.
7 Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
7 Por que vivem os perversos, envelhecem, sim, e são poderosos em poder?
8 Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
8 Sua semente se estabelece à sua vista com eles; e sua descendência diante de seus olhos.
9 Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
9 Suas casas estão a salvo do medo, e nem a vara de Deus está sobre eles.
10 Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
10 Seus touros dão cria, e não falham; suas vacas dão à luz, e não lançam fora seus novilhos.
11 Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
11 Eles enviam os seus pequeninos como um rebanho, e seus filhos dançam.
12 Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
12 Eles tomam o tamboril e a harpa, e regozijam-se ao som do órgão.
13 Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze.
13 Eles passam os seus dias em riqueza, e em um momento descem à sepultura.
14 Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
14 Portanto, eles dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos o conhecimento dos teus caminhos.
15 Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
15 O que é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E que proveito teremos se orarmos a ele?
16 Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
16 Eis que seus bens não estão em suas mãos; o conselho dos perversos está longe de mim.
17 Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
17 Quão frequentemente a lâmpada do perverso é apagada! E quão frequentemente vem a destruição sobre eles! Deus distribui dores em sua ira.
18 pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
18 Eles são como o restolho diante do vento, e como a palha que a tempestade carrega.
19 Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
19 Deus reserva a sua iniquidade para seus filhos; ele o recompensa, e ele saberá disso.
20 Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
20 Seus olhos verão a sua destruição, e ele beberá da ira do Todo-Poderoso.
21 Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
21 Porquanto, que prazer terá ele em sua casa depois que ele se for, quando o número de seus meses for cortado ao meio?
22 Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
22 Ensinará alguém conhecimento a Deus; vendo que ele julga aqueles que estão no alto?
23 Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
23 Um morre em sua plena força, estando inteiramente tranquilo e quieto.
24 Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
24 Seus peitos estão cheios de leite, e seus ossos umedecidos de medula.
25 Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
25 E outro morre na amargura de sua alma, e nunca come com prazer.
26 Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
26 Eles se deitarão semelhantemente no pó, e os vermes os cobrirão.
27 Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
27 Eis que eu conheço os vossos pensamentos; e os artifícios que injustamente imaginam contra mim.
28 N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
28 Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde estão os lugares da habitação dos perversos?
29 Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
29 Não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis os seus sinais;
30 Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
30 que o perverso está reservado para o dia da destruição? Eles serão expostos ao dia da ira.
31 Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
31 Quem declarará seu caminho diante da sua face? E quem lhe retribuirá o que ele fez?
32 Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
32 Ainda assim, ele será levado à sepultura, e permanecerá no túmulo.
33 Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
33 Os torrões do vale lhe serão doces, e todo homem virá após ele, assim como há inúmeros antes dele.
34 Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
34 Como, então, me consolais em vão; vendo que em vossas respostas resta a falsidade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.