Jó 20

Haitian Creole Version (HAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 -Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.