Jó 20

Haitian Creole Version (HAT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
1 Então Zofar, de Naamá, respondeu:
2 -Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
2 “Preciso falar, pois é profundo meu incômodo.
3 Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
3 Tive de suportar seus insultos, mas agora meu espírito me leva a responder.
4 Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
4 “Você não sabe que, desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto na terra,
5 mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
5 o triunfo dos perversos dura pouco, e a alegria dos ímpios é apenas temporária?
6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
6 Embora seu orgulho chegue aos céus, e sua cabeça toque as nuvens,
7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
7 eles desaparecerão para sempre, lançados fora como seu próprio excremento. Seus conhecidos perguntarão: ‘Onde estão eles?’.
8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
8 Passarão como um sonho e não serão encontrados; desaparecerão como uma visão na noite.
9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
9 Aqueles que os viram, não os verão mais; suas famílias não os reconhecerão.
10 Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
10 Seus filhos pedirão esmolas aos pobres, pois terão de devolver as riquezas que roubaram.
11 Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
11 Embora sejam jovens e vigorosos, seus ossos serão deitados no pó.
12 Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
12 “Desfrutaram o doce gosto da perversidade e a deixaram derreter sob a língua.
13 Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
13 Ficaram com ela na boca, para melhor saboreá-la.
14 Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
14 De repente, a comida azeda em seu estômago; torna-se veneno de serpente em seu interior.
15 Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
15 Vomitarão a riqueza que engoliram; Deus não permitirá que a retenham.
16 Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
16 Sugarão veneno de cobra; a língua da víbora os matará.
17 Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
17 Nunca mais desfrutarão os ribeiros, os rios de onde emanam leite e mel.
18 L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
18 Devolverão tudo pelo que trabalharam; sua riqueza não lhes trará alegria.
19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
19 Pois oprimiram os pobres e os deixaram desamparados; tomaram casas que não haviam construído.
20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
20 Sempre gananciosos, nunca satisfeitos; perderam tudo com que sonharam.
21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
21 Comem até se fartar e, depois, não sobra coisa alguma; por isso, sua prosperidade não durará.
22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
22 “Em meio à fartura, enfrentarão aflições, e o sofrimento os dominará.
23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
23 Que Deus lhes encha o estômago de problemas; que Deus faça chover sobre eles sua ira ardente!
24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
24 Quando tentarem escapar da arma de ferro, a flecha com ponta de bronze os atravessará.
25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
25 Quando a flecha lhes for arrancada das costas, a ponta brilhará com sangue. O terror da morte virá sobre eles;
26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
26 seus tesouros serão lançados em profunda escuridão. Um fogo descontrolado os devorará e consumirá tudo que lhes resta.
27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
27 Os céus revelarão a culpa dos perversos; a terra se levantará contra eles.
28 Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
28 Uma inundação arrastará suas casas; a ira de Deus cairá sobre eles como chuva torrencial.
29 Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
29 Essa é a recompensa que Deus dá aos perversos; é a herança decretada por Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.