Jó 20
Haitian Creole Version (HAT) vs NVI
1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
1 Então Zofar, de Naamate, respondeu:
2 -Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
2 "Agitam-se os meus pensamentos e levam-me a responder porque estou profundamente perturbado.
3 Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
3 Ouvi uma repreensão que me desonra, e o meu entendimento faz-me contestar.
4 Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
4 "Certamente você sabe que sempre foi assim, desde a antigüidade; desde que o homem foi posto na terra,
5 mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
5 o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.
6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
6 Mesmo que o seu orgulho chegue aos céus e a sua cabeça toque as nuvens,
7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
7 ele perecerá para sempre, como o seu próprio excremento; os que o tinham visto perguntarão: ‘Onde ele foi parar? ’
8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
8 Ele voa e vai-se como um sonho, para nunca mais ser encontrado, banido como uma visão noturna.
9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
9 O olho que o viu não o verá mais, nem o seu lugar o tornará a ver.
10 Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
10 Seus filhos têm que indenizar os pobres; ele próprio, com suas mãos, terá que refazer sua riqueza.
11 Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
11 O vigor juvenil que enche os seus ossos jazerá com ele no pó.
12 Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
12 "Mesmo que o mal seja doce em sua boca e ele o esconda sob a língua,
13 Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
13 mesmo que o retenha na boca para saboreá-lo,
14 Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
14 ainda assim a sua comida azedará no estômago; e será como veneno de cobra em seu interior.
15 Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
15 Ele vomitará as riquezas que engoliu; Deus fará seu estômago lançá-las fora.
16 Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
16 Sugará veneno de cobra; as presas de uma víbora o matarão.
17 Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
17 Não terá gosto na contemplação dos regatos, e dos rios que vertem mel e nata.
18 L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
18 Terá que devolver aquilo pelo que lutou, sem aproveitá-lo, e não desfrutará dos lucros do seu comércio.
19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
19 Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
20 "Certo é que a sua cobiça não lhe trará descanso, e o seu tesouro não o salvará.
21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
21 Nada lhe restou para devorar; sua prosperidade não durará muito.
22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
22 Em meio à sua fartura, a aflição o dominará; a força total da desgraça o atingirá.
23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
23 Quando ele estiver de estômago cheio, Deus dará vazão às tremendas chamas de sua ira, e sobre ele despejará o seu furor.
24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
24 Se escapar da arma de ferro, o bronze da sua flecha o atravessará.
25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
25 Ele o arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Grande pavor virá sobre ele;
26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
26 densas trevas estarão à espera dos seus tesouros. Um fogo não assoprado o consumirá e devorará o que sobrar em sua tenda.
27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
27 Os céus porão à mostra a sua culpa; a terra se levantará contra ele.
28 Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
28 Uma inundação arrastará a sua casa, águas avassaladoras, no dia da ira de Deus.
29 Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
29 Esse é o destino que Deus dá aos ímpios, é a herança designada por Deus para eles".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.