Jó 20

Haitian Creole Version (HAT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita:
2 -Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
2 Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.
4 Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
4 Porventura, não sabes tu que desde todos os tempos, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
5 o júbilo dos perversos é breve, e a alegria dos ímpios, momentânea?
6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
6 Ainda que a sua presunção remonte aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
7 como o seu próprio esterco, apodrecerá para sempre; e os que o conheceram dirão: Onde está?
8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
8 Voará como um sonho e não será achado, será afugentado como uma visão da noite.
9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
9 Os olhos que o viram jamais o verão, e o seu lugar não o verá outra vez.
10 Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
10 Os seus filhos procurarão aplacar aos pobres, e as suas mãos lhes restaurarão os seus bens.
11 Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.
12 Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
13 e o saboreie, e o não deixe; antes, o retenha no seu paladar,
14 Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
14 contudo, a sua comida se transformará nas suas entranhas; fel de áspides será no seu interior.
15 Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
16 Veneno de áspides sorveu; língua de víbora o matará.
17 Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro de sua barganha não tirará prazer nenhum.
19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
19 Oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não edificou.
20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável, pelo que a sua prosperidade não durará.
22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
22 Na plenitude da sua abastança, ver-se-á angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
23 Para encher a sua barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
24 Se fugir das armas de ferro, o arco de bronze o traspassará.
25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
25 Ele arranca das suas costas a flecha, e esta vem resplandecente do seu fel; e haverá assombro sobre ele.
26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; fogo não assoprado o consumirá, fogo que se apascentará do que ficar na sua tenda.
27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
27 Os céus lhe manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
29 Tal é, da parte de Deus, a sorte do homem perverso, tal a herança decretada por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.