Tiago 3

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yilkeni jini, ba̱n kama̱n ɗe mas jina̱n se ma̱ da̱ma̱n ɗe ma̱jwe a mboki ang mbala̱n ten ga̱ɓa ga̱ Nya wu so. Ma̱jwe asa̱ mboki ang ten ga̱ɓa ga̱ Nya mbala̱n jo, Nya a bodla̱lsi i'e ɗe ta̱ ɓa kisisi ga̱ɓa wu man naa mbala̱n.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Mas jina̱n a ma̱ pa̱la̱n ilgwe ba̱ yek sowu wonti. A mas ma̱lgwe dlip ata̱ mani na̱ bi gwas go, hwa mbala̱n ka̱n, ata̱ man ngipti dli gwas pak.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 A sa̱ laki zaa kapsi bi ta̱s kum bi ɗa, na̱ nali ka̱n asa̱ ta̱lat ka̱ lu gwe sa̱ lami wu.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Ɓo yena̱n jirgi ze pak, kaksha wul ka̱n, bal yeta̱l ka̱ɗe ma̱n jekti. Ama na̱ nak en sada ka̱n a ma̱n dla̱kti jirgi ta̱le ka̱ lu gwe ta̱ lami wu.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Nu ka̱n la̱ka ɗe a mbala̱n ga̱ɓa na̱ nali mago nak eni ka̱n ni ama a dla̱m kiɗi ga̱ɓa. Ɓo yena̱n kangwe a nak en wutu man kwelti bal luda̱n ka̱wu.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 La̱ka mago na̱k wutu ka̱n ni, na̱ nali ka̱n a mbala̱n dla̱m byas wul, ma̱n lilti ga̱ mas mbadl gwas ka. La̱ka a man lakti ga̱ mbala̱n ka̱ wutu. Buu wuti ka̱ɗe ma̱n cokti gwasi.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 A mbala̱n man lakti a wul me mas, suk yadli, suk wuci suk ɓalka̱n, suk wul ze, asa̱ kumit bi. Asa̱ pal ten ang gwasi.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Ama ma̱lgon a mani na̱ la̱ka ga̱ mbala̱n so. La̱ka wo ba̱ a shuk na̱ pa̱lti byas wul so, ga̱ njikmi ka̱n ni na̱ byas ika̱n gwe a man tlot mbala̱n wu.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Na̱ la̱ka ka̱n a ma̱ ta̱sa̱n Bagaa suk Buka ga̱na̱n, a na̱ na̱li ka̱n a ma̱ byala̱n mbala̱n, jwe ɗe Nya pa̱lsi na̱kti gaa gwas wu.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Na̱ bi gwe a ma̱ ta̱sa̱n Nya wu ka̱n a ma̱ byala̱n mbala̱n. Yilkeni jini, mbun ɗe ta̱ni nu so.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Ɗa̱ nii ka̱n hwa ze suk kuda̱li a yil tot ka̱ shu ɗe na̱m gwi?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Yilkeni jini, yandi zaitun a guli ten tlindi tula̱n, sogo a yandi tula̱n guli ten tlindi inabi so? A man pa̱t nu so. Aba̱ shu gwe a yilli kuda̱l ze wu, a ba̱l hwa ze so.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Ma̱n hwa ɓotlka̱n yisti wul ni ka̱ kii, yek ta̱ yis ilgwe Nya lami gwa? Ha̱n ta̱s mbok ang ten yisti wul gwasi ten kangwe ata̱ pi wu tumal pa̱lti wul ba̱na̱ nalti gaa so, gwe ɗe a yil tet ka̱ ɓotlka̱n yisti wul wu.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Ama kume bal daka̱lti suk lamti gaa ni ka̱ mbadl jwaka̱n wu, ba̱k ɓo ngetl ɗe ka̱a̱ yis ilgon aka̱a̱ nge kumti gem so.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Wuda̱l ga̱ ɓotlka̱n gwisi wo sut mal Nya ka̱n ni so, ga̱ ma̱n dii atl ka̱n, gwe ɗe a guu ma̱zhe ba̱li wu ka̱n, ga̱ Shishi ga̱ Nya ma̱n cilti ka̱ so.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Lu gwe daka̱lti suk lamti gaa a ni ɗa go, ka mbi gulsa̱tdli suk mas pa̱lti byas wul.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Ama ɓotlka̱n yisti wul gwe a yil sut mal Nya go, ma̱n cilti ka̱n. A laki a mbala̱n da̱n na̱ ta̱mi mbadl pak, ma̱n mbulti mbala̱n ka̱ so, aba̱ a lak mbala̱n ten palla̱t gaa gwas ɗe ta̱ man naa mbala̱n so, a yen gonti i'e, a laki a mbala̱n pa̱li hwa wul naa mbala̱n. A ba̱ a laki a mbala̱n lam ma̱jon man jon so.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Ma̱jwe da̱n na̱ ta̱mi mbadl suk yilkeni jwasa̱n go, sa laki a naa mbala̱n da̱n na̱ zok mbadli, na̱k ɗe sa zakisi hwa lal wu.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.