Romanos 4

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 To, yek ma dla̱ma̱n ten Iba̱rahim, aba ga̱ aba ga̱ ma̱n za̱t jina̱n ye? Yek ɗe ilgwe ta̱ yis gaami ten bi nga̱sti ten Nya wu ye?
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Ɗe kume Iba̱rahim mbi da̱mti ɗe ma̱n la̱shi byas wul a cina ɗa̱ Nya ka tumal pa̱lti wul gwas ka̱go, ashe ilgwe ta ɓo ngetl na̱ nali wu niti ɗa, ama ba̱ ɗe we a cina ga̱ Nya so.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya ɗe, <<Ten ɗe Iba̱ra̱him nga̱sti ten Nya yek Nyami dla̱mit pa̱lti na̱k gwisi ɗe pa̱lti wul ndakce.>>
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Ma̱lgwe nima pa̱lti wul ten ɗe ta̱s mbi ɓalti go, ilgwe sa̱ ba̱lti go ten koo lu ka̱n ni so, ɓatlti ga̱ ilgwe ta̱ pa̱li wu ka̱n.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 To, ma̱lgwe ba̱ta̱ nga̱sti ten pa̱lti wul gwas so, ama yek ta̱ nga̱sti ten Nya ti ɗe ata̱ palli ma̱n la̱shi pa̱t ji Nya ɗe ma̱n la̱shi byas wul a cina gwas wu, asa̱ kan nga̱sti ten Nya ga̱ ma̱li ɗe pa̱lti wul ndakce gwasi.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 Gwisi ka̱ɗe ilgwe Dauda na̱ma mbokti ang dani wu ɗe ta̱ ga̱ɓa ten bi albarka gwe sa̱ laki ma̱lgwe Nya mbet ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce wu, ba̱ɗe tu ten pa̱lti wul gwe ma̱li pa̱li wu so, ɗe ta̱ wule,
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 <<Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱jwe
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱lgwe
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Ɓohwe, albarka ga̱mi wo ma̱jwe sa̱ sa̱lsi wu ka̱n sa lakisi si na̱ ngusa̱n ma ko suk ma̱jwe ba̱sa̱ sa̱lsi sowu pak? Ai ilgwe ama̱ dla̱ma̱n tet ka̱ lishti ga̱ɓa ga̱ Nya wu ɗe wule, Iba̱ra̱him ka̱n sa̱ dla̱mit nga̱sti ten Nya gwas ɗe pa̱lti wul ndakce.
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 To, ka̱ sa'i gwi ka̱n asa̱ mbet ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce gwi? Ka̱ sa'i gwe sa̱ sa̱lti wu gwa, ko tun a ba̱sa̱ ɓo sa̱lti so? Ai, tun a ba̱sa̱ ɓo sa̱lti so ka̱n.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Ama ɗe ta̱ kan lal ga̱ sa̱lti wugo, yek da̱mit ɗe lal sheda ga̱ pa̱lti wul ndakce gwe ta̱ mbi tumal nga̱sti ten Nya gwasi tun a ba̱sa̱ ɓo sa̱lti sowu. Ten gwisi ka̱n yek Iba̱ra̱him pal ɗe aba ga̱ ma̱jwe sa̱ nga̱ssi ten Nya ten ɗe ta̱s dla̱msi ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce ko ɗe ba̱sa̱ sa̱lsi sowu.
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Nu ka̱n Iba̱ra̱him da̱m ɗe aba ga̱ ma̱jwe sa̱ sa̱lsi wu, ko ɗe ba̱ ɗe sa̱lti ka̱n sa̱ sa̱lsi tokte sowu, ama hal sa̱ na̱ma kopti wunda̱l ga̱ lal nga̱sti ten Nya gwe ni Iba̱ra̱him ɗa tun a ba̱sa̱ ɓo sa̱lti sowu.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Alkawol wu ɗe sa̱ pi Iba̱ra̱him suk ga̱z jwas wu ɗe ta ci gado ga̱ dii atl wugo, ai tumal mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ka̱n sa̱ pit alkawoli so, ama ta̱ kan alkawoli tumal pa̱lti wul ndakce gwe a mbala̱n mbi tumal nga̱sti ten Nya wu.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Ten ɗe kume ɗe ma̱n kopti mba̱t ga̱ Musa ka̱ɗe ma̱jwe sa ci gado ga̱ dii atl go, ai nga̱sti ten Nya ga̱ mbala̱n a da̱ma̱n ten koo lu, a alkawol ga̱ Nya da̱m ɗe wul ga̱ ten koo lu.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Ten ɗe mba̱t ga̱ɓe wo lilti mbadl ga̱ Nya ka̱n a tulli, ama ka̱ mas lu gwe mba̱t ga̱ɓa ni ɗa̱ sowu, byas wul ni ɗa̱ so pak.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Ten na̱k gwisi ka̱n alkawoli tul ten bi nga̱sti ten Nya, tumal alheri ga̱ Nya, ten ɗe ta̱ mas mil ji Iba̱ra̱him mbi alkawoli. Ama sa̱ dla̱lla̱li alkawoli ga̱n ma̱jwe sa̱ ga̱z ga̱ mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa wu si na̱ ngusa̱n so, ama suk mas ma̱n nga̱ssi ten Nya na̱k kangwe Iba̱ra̱him pa̱li wu. Ten na̱k gwisi ka̱n Iba̱ra̱himi ka̱ɗe aba ga̱na̱n mas jina̱n.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Na̱k kangwe ni ga̱ lishi wu ɗe, <<A palla̱k wi ɗe aba ga̱ bi wonti.>> Gwisi wo yek ɗe sa̱ dla̱lli alkawol ga̱mi ɗe gem wi. Iba̱rahim wo Aba ga̱na̱n ka̱n a cina ga̱ Nya gwe ta̱ nga̱sti ten ti wu, Nya gwe ata̱ ba̱l mbadl ma̱jwe sa̱ ma̱sh wu. Tik ɗe ma̱n iko mbet ji wul jwe sa̱ ni ɗa̱ sowu ɗe ta̱s tuli a wuli tuli.
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Ko ɗe za̱t mbadl ga̱ Iba̱ra̱him da̱m na̱k wule ten koo lu ka̱ wu, mas na̱ nu yek ba̱ta̱ cel ka̱ mbadl so yek ta̱ cina na̱ za̱t mbadli ata̱ na̱ma nga̱sti ten Nya ta̱s pal ɗe, <<Aba ga̱ bi wonti.>> Ga̱mi pi nu ka̱n na̱k kangwe sa̱ pit alkawol wu ɗe, <<na̱k gwisi ka̱n ma̱n ga̱z jwa a wonti.>>
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Ka̱ sa'i gwisi wo a Iba̱ra̱him pa̱l gin ɗe zamba̱l ɗe na̱m na̱ za̱ti, ama yek ba̱ nga̱sti ten Nya gwas nda̱ɗi ka̱ so, ko ɗe ta̱ na̱ma yenti kangwe nda̱lti ga̱ dli gwas paki ka̱ wi na̱ koliti suk kangwe Saratu ɗakci sa'i za̱t yen wu.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Ta̱ cel ka̱ mbadl na̱ alkawol ga̱ Nya yek ta̱ mbok ang ten la̱shi nga̱sti ten Nya so, ama yek ta̱ mba̱l nda̱lti nga̱sti ten Nya gwas dani ata̱ nima ba̱lti nalti Nya.
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 A ta̱ da̱m na̱ yisti i'e ɗe iko njika̱nti alkawoli ni Nya ɗa.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Yek laki yek sa̱ dla̱mi Iba̱ra̱him nga̱sti ten Nya gwas ɗe pa̱lti wul ndakce.
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 Ga̱ɓa ga̱n ɗe wule <<Yek sa̱ dla̱m nga̱sti ten Nya gwas ɗe pa̱lti wul ndakce wu,>> ai, ba̱ ɗe ten bi gwas ti na̱ ngus ka̱n sa̱ lishi so.
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 Ama sa̱ pa̱l lishti ga̱mi ten bi ga̱na̱n, mi ɗe mi mago Nya a dla̱ma̱nni ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce wu, mi ɗe ma̱ ba̱la̱n gem na̱ ma̱lgwe tlil Yesu Bagaa ga̱na̱n ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka̱wu.
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Ten bi byas wul ga̱na̱n ka̱n sa̱ ba̱l bi ga̱ Yesu ɗe ta̱s ma̱shi, yek sa̱ palla̱t kaami ten ɗe ta̱n da̱ma̱n ɗe ma̱n la̱shi byas wul a cina ga̱ Nya.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.